This site is under construction.
E739
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
太官洪萬宗。早病廢讀。不能專工。而從東溟鄭君平學。故其詩薰芳染彩。格調淸峻。採蓮曲詩曰。彼美採蓮女。繫舟橫塘渚。羞見馬上郎。笑人荷花去。君平見之曰。此盛唐語也。吾當傳衣鉢於汝也。余每喜其水鍾寺詩。蕭寺白雲上。秋江明月西。禪樓無夢寐。風露夜凄凄。天然超絕。得唐人景趣。洪甞謂余曰。使吾讀書若尊丈。則豈如今日之碌碌乎。盖恨其不能多讀。而雖使多讀者。賦之。亦安能做此語麼
Hong Manjong, who served as an emissary to China, became ill early, neglected his study, and could not concentrate on developing his poetic skills. He studied under Chŏng Tugyŏng, hence his poems were fumed with fragrance (hunbang) and tinted with colors (yŏmch’ae), and his style (kyŏkcho) was clear and vigorous (ch’ŏngjun). His poem “Lotus Picking Song” 采蓮曲 reads, 彼美采蓮女系舟橫溏渚羞見馬上郎笑入荷花去 There, a beautiful lass picking the lotus moors the boat along the waterside.Shy to see a lad on horseback,smiling, she disappears amid the flowers. After reading the poem, Chŏng said, “These are High Tang expressions. I shall pass on my robe and alms bowl to you.” I always liked Hong’s poem “Sujong Monastery” 水鐘寺, 蕭寺白雲上秋江明月西禪樓無夢寐風露夜凄凄 A monastery stands above the white clouds.On the autumn river shines a bright moon in the west.At the meditation hall, I am sleepless.Gusts and dews, the night is chilly. Natural (ch’ŏnyŏn) and exceptional (ch’ojŏl), the poem has a Tang poet’s scenery and charm (kyŏngch’wi). Hong once told me, “Had I read books like you, I would not be so mediocre today!” He regretted not having read much. But even if someone who is well-read were to write a poem, will that person be able to write these words?
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"