This site is under construction.
E747
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
東崖金建中。甞携余遊於其漢江亭榭。時晚洲洪元九與久堂朴仲久。竝轡而來。至酒酣。泛舟。仍與賦詩。仲久謂余曰。昔謝逸蝴蝶詩曰。狂隨柳絮有時見。舞人梨花何處尋。人呼為謝蝴蝶。趙嘏秋夕詩曰。殘星數點鴈橫塞。長笛一聲人倚樓。時稱趙倚樓。鄭谷鷓鴣詩曰。雨昏靑草湖邊過。花落黃陵廟裡啼。人謂躑鷓鴣子之。吟病老僧秋閉殿。覔詩孤客夜登樓之句。可號金老僧。又謂元九曰。子之似惜落花春鳥語。解分長日午鷄鳴之句。亦可稱洪午鷄。建中顧左右曰。仲久可謂知詩善評。子公貌類老僧。宜得其號。元九晝亦執鷄。實符此名。子公卽余之字。而余頭童髯脫。故以僧戲之。且俗語。以狎婢為種雞執。元九素有此癖。故云相與鼓掌而笑
Kim Kŏnjung 金建中 (17th century; sobriquet Tongae [East Sea Shore]) once brought me to his pavilion by the Han River. Hong Sŏkki 洪錫箕 (1606–1680; sobriquet Manju [Evening Islet]) and Pak Changwŏn came along together on horseback. After drinking and boating, we wrote poems. Pak said to me “In the past, Xie Yi wrote a poem on the butterfly, 狂隨柳絮有時見舞入梨花何處尋 When you wildly chase willow catkins, I see you now and then.But when you dance your way into pear blossoms, where do I find you?For this people called him ‘Butterfly Xie.’ Zhao Gu’s poem on autumn night reads, 殘星數點雁橫塞長笛一聲人倚樓 A few speckles of dimming stars,wild geese glide to the frontier. A tune of a long flute, a man leans from a tower. So he was called ‘Zhao, The Tower Leaner.’ Zheng Gu’s poem ‘Partridge’ reads, 雨昏靑草湖邊過花落黃陵廟裏啼 As drizzling dusk descends over the Qingcao Lake,I pass by.At the flower strewn Huangling Mausoleum,there you weep above the shrine. So people called him ‘Partridge Zheng.’ You wrote, 吟病老僧秋閉殿覓詩孤客夜登樓 An old monk, writing poems in illness,closes the temple hall on an autumn day.A lone traveler, searching for poems,climbs the tower at night. So you can be called ‘Old Monk Kim.’” He then said to Hong, “You wrote, 似惜落花春巧語解分長日午雞鳴 As if cherishing fallen flowers’ fine words of spring,all day long you shoo away the clucking chickens of midday. so you can be called ‘Midday Chicken Hong.’” Kim looked to the left and right and said, “I now know that Pak understands poetry and has good poetic judgment. Chagong looks like an old monk, so the name suits him. Hong also catches chickens during the day, so the name truly suits him.” Chagong is my courtesy name. Because my head is bald and I lost by beard, Pak playfully compared me to a monk. In a vulgar expression, becoming improperly close to female servants is called “catching hens.” Hong had always had that weakness, hence the name. We all clapped and laughed together.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"