This site is under construction.
E722
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
余先人號南峯。自少爲文詞便自成家。而罕有知之者。今錄其數首。其送巡檢使三入海防詩曰。南徼春來軫聖憂。忽看鄕月照遐陬一身許國三持節。千里籌邊幾上樓。蔽野旌旗明組練。滿船茄鼓擁貔貅。玆行可施男兒志。何用臨岐浪自愁。又丙子亂後。再過新安有一絶曰。胡騎長驅夜到遼。百年城郭此蕭條。可憐蘇小門前柳。猶帶春風學舞腰。澤堂嘗稱。悽惋可誦
My late father’s (Kim Ch’i 金緻; 1577–1625) sobriquet was Nambong (South Peak). Since youth he studied prose and poetry and became accomplished. Few knew about it. Here I record a few of his poems. His poem “Seeing off Third-Rank Constable (sungŏmsa) to Coastal Defense” 送巡檢使三入海防 reads, 南徼春來軫聖憂忽看卿月照遐陬一身許國三持節千里籌邊幾上樓蔽野旌旗明組練滿船笳鼓擁猑貅茲行可施男兒志何用臨岐浪自愁 When spring comes to southern frontier, the king’s worries grow.Then suddenly he sees the moon shining on a distant corner.Wholly you gave yourself to the country in three separate missions.Shoubian Tower ten thousand li away,how many times did you climb?In the open fields are banners and flags of your illustrious army.The boatful sounds of pipes and drums surround the fabulous beast.In this journey, you sure can fulfill your manly will.Why, at the crossroads,should we worry in vain? Again, after the Qing invasion in the pyŏngja year (1636), when passing Sin’an in P’yŏngan province the second time, he wrote the following quatrain, 胡騎長驅夜渡遼百年城郭此蕭條可憐蘇少門前柳猶帶春風學舞腰 Manchu cavalry, galloping a long way, crossed into Liaodong at night.Ah, you city of a hundred years! How desolate you’ve become?Like pitiful Little Su, you willow by the gate!Drifting in spring breeze, are you imitating her dancing waist? Yi Sik used to say the poem is sad, mellow, (ch’ŏwan) and recitable (kasong).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"