This site is under construction.
E745
"
P020 on
Chongnam’s Assembled Records (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
唐岑參毎作一篇。人人傳寫。雖戎狄蠻貊。無不吟誦。李益毎一篇成。天下皆被之絃歌。施之圖畫。二子之詩。何令人景慕至此哉。今之世。雖有出類之作。人無篤好者。豈今與古異。而不遇賞音者耶。余甞於龍湖亭榭。有一絕云。古木寒雲裡。秋山白雨邊。暮江風浪起。漁子急回船。人皆傳誦。余之平日所作勝於此者多矣。而此詩最得膾炙。豈詩亦有遇不遇者耶。孝廟甞使畫工繪禁屛也。書下此詩。命模進此詩之景。噫。拙句非有聲之畫。而猥蒙睿覽。至被繪畫。實曠世之盛事也
Every time the Tang poet Cen Shen wrote a poem, people copied and circulated it, so even among the people of distant tribes, such as Rong, Di, Man, and Mo, there was none who did not recite his poems. Every time Yi Ik wrote a poem, everyone sang them to the accompaniment of stringed instruments and added them on paintings. How could the two masters incite such admiration in people? While today’s generation has produced similar works, there has been none that people truly love. Could it be that the difference between present and past poems is because the present-day works have not met those who appreciate their sound? I once composed the following quatrain at Yongho Pavilion, 古木寒雲裏秋山白雨邊暮江風浪起漁子急回船 An ancient grove is cloaked in cold clouds.Near the autumn mountain, pearly raindrops fall.Over the river at dusk, waves swell.The fisherman, in a hurry, turns the boat around. The poem has been widely recited (chŏnsong). Of the poems I write daily, there are many that are better than this poem. But this poem became one that is most relished (hoeja). Isn’t it because a poem also has its fortune and misfortune? King Hyojong 孝宗 (1619–1659) once asked a painter to paint a screen for the palace. He wrote down this poem and asked the painter to closely imitate the scenery depicted in the poem. Ah! That my clumsy (chol) poem, although it is not a painting with sound, graciously received the king’s appreciation and was even painted is a truly remarkable event.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"