This site is under construction.

E716

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

權石洲韠。以白衣從事。從儐相月沙。至西關。相得歡甚。後。石洲自京將還江華。就辭于月沙。時適日暮。月沙秉燭呼酒。白洲在側。使之呼韻。令石洲賦詩。石洲辭以行忙。月沙强之。白洲遂呼昏字。石洲卽應聲曰。寒天銀燭照黃昏。白洲又呼門字。石洲輒應曰。鍾動嚴城欲閉門。白洲欲窘之。呼髠字。卽繼應曰。異禮向來慚始隗。淸尊何幸獨留髡。石洲又隨呼隨應曰。未將感激酬高義。空自周旋奉諸言。末句呼論字。石洲揮袖曰。末句當闊展矣。仍朗吟曰。明日孤舟江海闊。白頭愁絶更堪論。作畢卽出去月沙深服。每對人輒言其才不可及云

석주 권필이 벼슬하지 않은 채 종사관이 되어 빈상 월사 이정귀를 따라 서관에 이르렀는데 서로 만나서 매우 즐거워하였다. 이후에 권필이 서울에서 강화로 돌아가려 할 때에 이정귀에게 작별 인사를 하러 갔다. 때마침 해가 저물어 이정귀가 촛불을 켜고 술을 요청하였다. 백주 이명한이 옆에 있어서 그로 하여금 운자를 부르게 하고 권필에게 시를 짓게 하였다. 권필이 길이 바쁘다고 사양하자 이정귀가 강권하였다. 이명한이 마침내 혼(昏)자를 부르자 권필이 즉시 응답하였다. "" 이명한이 다시 문(門)자를 부르자 권필이 곧바로 응답하였다. "" 이명한이 그를 곤란하게 하려고 곤(髠)자를 부르자 즉시 이어 응답하였다. "" 권필이 또 부르는 대로 응답하기를, ""라 하였다. 마지막 구에서 논(論)자를 부르니 권필이 소매를 휘두르며 말했다. "마지막 구는 마땅히 활달하게 펼쳐야 한다." 이어 낭랑하게 읇조렸다. "" 시를 마치고 즉시 나가버리니 이정귀가 깊이 탄복하여 매번 사람을 대할 때마다 번번이 그 재주를 따라갈 수 없다고 말하였다.

As a Diplomatic Administrative Attendant without a rank (paegŭi chongsagwan) Kwŏn P’il accompanied Welcoming Official (wŏnjŏngsa) Yi Chŏnggwi to the western provinces, and they were in great accord. Later, before leaving the capital to return to Kanghwa, Kwŏn went to bid farewell to Yi. The sun was going down at the time, and Yi Chŏnggwi clutched a candle and called for wine. Yi Chŏnggwi had Yi Myŏnghan 李明漢 (1595–1645; sobriquet Paekchu [White Islet]), who was by his side, to choose the rhymes and asked Kwŏn to write a poem. Kwŏn said he was in a hurry, but Yi Chŏnggwi insisted. Yi Myŏnghan then chose “dusk” 昏 as a rhyme word. Kwŏn immediately responded, 寒天銀燭照黃昏 In the cold sky, silvery candlelight illumes the dusk. Myŏnghan again chose “gate” 門 as a rhyme word. Kwŏn quickly replied, 鐘動嚴城欲閉門 A bell tolls, and the fortified city is about to close the gate. Wishing to embarrass Kwŏn, Myŏnghan chose “monk” 髡 as a rhyme word. Then Kwŏn responded at once, 異禮向來慚始隗淸尊何幸獨留髡 With special courtesy you have treated me, shaming the phrase “Start with Guo Wei.” Clear wine, what happiness! Is it for having Chunyu Kun to stay? Kwŏn again responded to a chosen rhyme, 未將感激酬高義空自周旋奉緒言 My gratitude can never repay your lofty righteousness.I can only linger around and offer you my words. For the last line, Myŏnghan chose “to discuss” 論 as a rhyme word. Waving his sleeves, Kwŏn said, “The last line will be widely known.” Then he loudly recited, 明日孤舟江海闊白頭愁絕更堪論 Under the bright moon, a lonely boat sails the vast waters.White-haired, no more sorrows. What else is there for me to discuss?He finished the poem and left. Yi Chŏnggwi was deeply impressed by Kwŏn, and told everyone he met that Kwŏn had matchless talents.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""