This site is under construction.
E350
"
P011 on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
明廟朝親觀射於慶會樓下。令侍臣作詩。翰林河應臨大而應製居魁。爲時傳誦。詩曰。暖風晴日禁池東。粉革高張綠樹中。猿臂乍開星的滿。烏號俄拂月輪空。主皮豈是輸筋力。觀德要須奏奇功。西掖詞臣無伎倆。沐恩恐得醉顔紅。大而以能詩聞。筆法豪健。畫品亦奇。年三十三官至司藝而卒。
명종때에 친히 경회루 아래서 관사(觀射 궁술(弓術)을 관람함)하면서 시신들로 하여금 시를 짓게 하니, 한림 하응림 대이(河應林大而 대이는 자)가 응제(應題)하여 장원하였다. 한때 전하여 외우곤 하였는데 그 시는 이러하다. 따스한 바람 갠 날 금지 동편에 / 暖風晴日禁池東 흰 과녁이 푸른 나무 속에 높이 걸렸네 / 粉華高張綠樹中 원숭이 팔 벌리자마자 별같은 표적 가득하고 / 猿臂乍開星的滿 오호 튕기는 순간 달 바퀴 사라지네 / 烏號俄拂月輪空 가죽 뚫음이 어찌 근력 들이는 것이랴 / 主皮豈是輸筋力 수양됨을 보이려면 기묘한 공력이 필요하오 / 觀德要須奏奇功 서액 사신들은 기술이 없어 / 西掖詞臣無伎倆 은혜 입은 술에 취하여 낯만 붉네 / 沐恩留得醉顔紅 대이는 시에 능하다는 소문이 났을뿐더러 필법이 호건하고 그림 또한 기묘하였다. 그런데 나이 33에 벼슬이 사예(司藝)에 이르고 죽었다.
During the reign of King Myŏngjong, while observing an archery practice below Kyŏnghoe Tower, the king ordered the officials to write poems. Academician (haksa) Ha Ŭngnim was the first to write a poem in response. The poem, which was widely recited (chŏnsong) at the time, read, 暖風晴日禁池東粉革高張綠樹中猿臂乍開星的滿烏號俄拂月輪空主皮豈是輸筋力觀德要須奏奇功西掖詞臣無伎倆沐恩留得醉顏紅 On a clear day with warm breeze, east of the forbidden pond,white leather targets hang high among the green trees.Long arms spread open. The star-like targets are all around. The moment the Crow-Calling Bow is drawn, a full moon disappears. How can the shooting of a leather target be merely from the strength of muscles?To witness virtue, one must achieve outstanding merit.The civil officials at the National Academy have no skills to display.But the shower of royal favor leaves them drunk and red in the face. Ha was known for his poetry. His calligraphy was bold and robust (hogŏn), and his painting was also outstanding. He died at age thirty-three as the Second Assistant Master (saye).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"