E317
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C563, M692 |
Mentions Person | 이행 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
李容齋相公。少時見一宰相家。出一斑竹障子。求咏於他老巨公。方呻吟未就。公先寫一絶曰。浙瀝湘江岸。蕭蕭斑竹林。這間難畵得。當日二妃心。諸公歎服以爲。雖老作不如。遂題之。 |
Korean Translation |
---|
용재(容齋) 이상공(李相公 이름은 행(荇))은 젊을 때, 한 재상이 반죽(斑竹)이 그려진 장자(障子 안팎을 가리는 병풍의 유) 하나를 내어, 다른 노신(老臣)에게 시를 써 주기를 청하니, 그가 중얼거리기만 하고 아직 짓지 못한 것을 보고 먼저 한 절구를 다음과 같이 썼다.
눈비 내리는 소상 언덕에 / 淅瀝湘江岸 소소한 반죽 수풀이러라 / 蕭蕭斑竹林 이 속에 그려내기 어려운 것은 / 這間難畫得 그 당시 두 왕비의 마음이네 / 當日二妃心 제공들은, 비록 노숙한 사람이 짓더라도 이만 못할 것이라 탄복하고 드디어 써 넣었다. |
English Translation |
---|
When Minister Yi Haeng was young, at a Chief Minister’s house, he witnessed a senior official who was asked to compose a poem on a screen depicting mottled bamboo but could not do it after much struggle. Yi then first wrote the following quatrain, 淅瀝湘江岸蕭蕭斑竹林這間難畫得當日二妃心 Drip, drop goes the Xiang River bank.Swish, swoosh goes the mottled bamboo forest. What is difficult to paint in their midstis the heart of the two consorts on that day. All gasped in admiration. Realizing that even a poem by a senior official would not be as good as Yi Haeng’s, they continued and matched the poem. |
graph is loading...
"