E345

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC597, C598, M729
Mentions Person이희보, 연산군
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
燕山喪一宮姬。頗傷情。招李安分希輔。作詩曰。宮門深鎖月黃昏。十二鍾聲到夜分。何處靑山埋玉骨。秋風落葉不堪聞。燕山甚好之。而安分自此遭謗云。
Korean Translation
연산(燕山)이 한 궁녀를 잃고 몹시 상심하던 끝에, 안분당(安分堂) 이희보(李希輔)를 불러 시를 짓게 하였더니,

궁문은 깊이 잠기고 달은 황혼인데 / 宮門深鎖月黃昏 십이 점 종소리 한밤을 알리네 / 十二鍾聲到夜分 어느 곳 푸른 산에 옥골을 묻었느뇨 / 何處靑山埋玉骨 가을 바람 낙엽소리 차마 못듣겠네 / 秋風落葉不堪聞 라고 하였다. 연산은 매우 좋아하였으나, 안분당은 이때부터 비방을 당하였다고 한다.

English Translation
After losing a palace lady to death, grieving King Yŏnsan’gun 燕山君 (1476–1506) summoned Yi Hŭibo to write a poem. Yi wrote, 宮門深鎖月黃昏十二鍾聲到夜分何處靑山埋玉骨秋風落葉不堪聞 The palace gate is firmly locked. The moon shines at dusk.The bell tolls twelve times into the night.Where in the green mountain is your jade-like body buried?The falling leaves in the autumn wind, I cannot bear to hear. King Yŏnsan’gun liked the poem a lot, but it is said that Yi faced slander from then on.
graph is loading...

"