E345
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C597, C598, M729 |
Mentions Person | 이희보, 연산군 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
燕山喪一宮姬。頗傷情。招李安分希輔。作詩曰。宮門深鎖月黃昏。十二鍾聲到夜分。何處靑山埋玉骨。秋風落葉不堪聞。燕山甚好之。而安分自此遭謗云。 |
Korean Translation |
---|
연산(燕山)이 한 궁녀를 잃고 몹시 상심하던 끝에, 안분당(安分堂) 이희보(李希輔)를 불러 시를 짓게 하였더니,
궁문은 깊이 잠기고 달은 황혼인데 / 宮門深鎖月黃昏 십이 점 종소리 한밤을 알리네 / 十二鍾聲到夜分 어느 곳 푸른 산에 옥골을 묻었느뇨 / 何處靑山埋玉骨 가을 바람 낙엽소리 차마 못듣겠네 / 秋風落葉不堪聞 라고 하였다. 연산은 매우 좋아하였으나, 안분당은 이때부터 비방을 당하였다고 한다. |
English Translation |
---|
After losing a palace lady to death, grieving King Yŏnsan’gun 燕山君 (1476–1506) summoned Yi Hŭibo to write a poem. Yi wrote, 宮門深鎖月黃昏十二鍾聲到夜分何處靑山埋玉骨秋風落葉不堪聞 The palace gate is firmly locked. The moon shines at dusk.The bell tolls twelve times into the night.Where in the green mountain is your jade-like body buried?The falling leaves in the autumn wind, I cannot bear to hear. King Yŏnsan’gun liked the poem a lot, but it is said that Yi faced slander from then on. |
graph is loading...
"