E318
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C564, M693 |
Mentions Person | 박순, 순회세자 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
順懷世子之卒。朴思菴淳爲輔德。挽曰。承華已作傷心地。玉漏猶傳問寢晨。語甚哀切。 |
Korean Translation |
---|
순회세자(順懷世子)가 죽을 때 사암(思庵) 박순(朴淳)은 보덕(輔德 세자 시강원의 3품 벼슬)으로 있었는데, 만사를 이렇게 지었다.
승화(세자궁을 가리킴)는 상심하는 곳이 되었는데 / 承華已作傷心地 옥루는 오히려 새벽 문안 시간 알리네 / 玉漏猶傳問寢晨 말이 매우 애절하였다. |
English Translation |
---|
When Crown Prince Sunhoe passed away, Pak Sun, who served as his tutor, wrote in his eulogy poem, 承華已作傷心地玉漏猶傳問寢晨 The Hall of Succeeding Flower became a place of grieving.The jade water clock still tells the time for morning greeting. The language (ŏ) used in the poem is truly sorrowful. |
graph is loading...
"