This site is under construction.
E329
"
P011 on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李佐郞後白。朴執義淳。皆自儒時有詩名。朴宿僧舍詩曰。醉宿禪家覺後疑。白雲平壑月沉時。翛然獨出踈林外。石逕笻音宿鳥知。李亦有詩曰。小屋高懸近紫微。月邊僧影渡江飛。西湖處士來相宿。東岳白雲沾草衣。俱以絶唱稱。
좌랑 이후백(李後白)과 집의 박순(朴淳)은 모두 유생 때부터 시 잘한다는 이름이 있었다. 박순의 〈절에서 자다[宿僧舍]〉라는 제목으로 지은 시는 이러하다. 취하여 선가에서 자다 깨어보니 / 醉宿禪家覺後疑 흰 구름 깔린 골짜기 달 지는 때리라 / 白雲平壑月沈時 날 듯이 혼자서 숲 밖에 나서니 / 翛然獨出踈林外 돌길 지팡이 소리에 자던새 깨네 / 石逕筇音宿鳥知 이후백이 지은 시는 이러하다. 작은 집 높은 곳에 있어 자미성에 가까운데 / 小屋高懸近紫微 달 가에 주의 그림자 강을 건너네 / 月邊僧影渡江飛 서호 처사가 찾아와 자는데 / 西湖處士來相宿 동쪽 봉우리 흰 구름이 초의를 적시네 / 東岳白雲沾草衣 모두 절창이라고 일컬었다.
Assistant Section Chief (chwarang) Yi Hubaek and Second Inspector (chibŭi) Pak Sun both had a e when they were students. Pak’s poem “Staying Overnight at the Monks’ Quarters” 宿僧舍 reads, 醉宿禪家覺後疑白雲平壑月沈時翛然獨出疎林外石逕笻音宿鳥知 From a drunken slumber at the monks’ quarters, I awaken in bewilderment.Over the white clouds and an open ravine,the moon is setting.Collecting myself, I depart alone,into a place beyond the sparse woods.The sound of my bamboo staff on a rocky trail, the sleeping birds would know. Yi also had a poem, 小屋高懸近紫微月邊僧影渡江飛西湖處士來相宿東岳白雲沾草衣 The small house is situated dangerously high, approaching the Purple Star.By the moon, a monk’s shadow hurriedly crosses the river.At West Lake, a hermitcomes to spend a night.At East Mountain, white clouds moisten the straw rain capes.Both poems were acclaimed as poetic masterpieces (chŏlch’ang).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"