E309

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC552, M679
Mentions Person유응부
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
兪應孚詩曰。將軍仁義鎭夷蠻。塞外塵淸士卒眠。良馬五千嘶柳下。秋鷹三百坐樓前。南秋江擧末句。足以見其氣像云。全篇世不多見。故錄之。
Korean Translation
유응부(兪應孚)의 시에 이런 것이 있다.

장군의 인의가 오랑캐를 진압하니 / 將軍仁義鎭夷蠻 국경 밖에 전생 사라져 사졸이 조네 / 塞外塵淸士卒眠 긴 낮 빈 뜰에 볼 것이 무엇인고 / 晝永空庭何所玩 날랜 매 삼백 마리 다락 앞에 앉았네 / 良鷹三百坐樓前 남추강(南秋江 효온(孝溫))은 그 말구를 들어, 족히 그 기상을 볼 수 있다고 하였다. 전편이 세상에 많이 나타나서 않았기 때문에 기록한다.

English Translation
Yu Ŭngbu 兪應孚 (d. 1456) composed the following poem, 將軍仁義鎭夷蠻塞外塵淸士卒眠晝永空庭何所玩良鷹三百坐樓前 The general’s benevolent justice has held back the Yi and the Man.With the dust outside the frontiers cleared, the soldiers can now sleep.On a long day in an empty courtyard,with what will I amuse myself? Three hundred fine hawks are perched on the tower before me. Commenting on the last line, Nam Hyoon said, “It amply demonstrates his personal aura (kisang).” Since this poem is rarely seen, I record it here.
graph is loading...

"