E334
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C584, M713 |
Mentions Person | 조식, 강회백 |
Mentions Place | 단속사, 지리산 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
智異山斷俗寺。有政堂梅。世傳姜通亭所植。曺南溟詩。寺破僧贏山石古。先生自是未堪家。化工定誤寒梅事。昨日開花今日花。盖譏其失節也。 |
Korean Translation |
---|
지리산 단속사(斷俗寺)에 정당매(政堂梅)가 있었는데, 세상에서 강통정(姜通亭 이름은 회백(淮伯))이 심은 것이라고 전한다. 조남명은 다음과 같이 시를 지었다.
절은 헐어지고 중은 파리하고 산 돌은 오래되었으니 / 寺破僧羸山石古 선생이 본래부터 집지을 만한 곳 못 되어라 / 先生自是未堪家 조화옹이 한매의 일을 그르치어 / 化工定誤寒梅事 어제도 꽃피고 오늘도 꽃 피었네 / 昨日開花今日花 대개 그의 시절을 조롱한 것이다. |
English Translation |
---|
There was a plum tree called “Yamen Plum” at Tansok Monastery in Chiri Mountain, and it was known to have been planted by Kang Hoebaek 姜淮伯 (1357–1402; sobriquet T’ong Pavilion). Cho Sik wrote the following poem about it, 寺破僧羸山石古先生自是未堪家化工定誤寒梅事昨日開花今日花 The temple in ruins, the monks lean, the mountain rocks ancient.This is not a place, you sir, can call home.The Maker must have made a mistake with your plum blossoms.Blooming yesterday, blooming today.The poem mocks Kang’s disloyalty. |
graph is loading...
"