E342
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C593, C594, M726 |
Mentions Person | 윤희평, 김석철 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
金兵使錫哲。亦中廟朝武臣也。以承旨入內苑。上以前繫白馬爲題。詩曰。白馬閑嘶繫柳條。將軍無事藏劒鞘。國恩未報身先老。夢踏關山雪未銷。頗爲傳誦。或謂尹判書熙平所作。未知孰是。 |
Korean Translation |
---|
병사(兵使) 김석철(金石哲) 또한 중종 때의 무신이다. 그는 승지로 내원에 들었는데, 상이 앞에 매놓은 ‘백마(白馬)’로 글제를 내어 주었더니,
백마는 한가히 울며 버들가지에 매여 있고 / 白馬閑嘶繫柳條 장군은 일 없어 칼집에 칼을 꽂네 / 將軍無事劍藏鞘 나라 은혜 갚기 전에 몸 먼저 늙으니 / 國恩未報身先老 꿈에 밟는 관산에 눈 녹지 않았네 / 夢踏關山雪未銷 라고 하였는데, 자못 전하여 외운다. 어떤 사람은 판서 윤희평(尹熙平)이 지은 시라고 하니, 어떤 말이 옳은지 알 수 없다. |
English Translation |
---|
Kim Sŏkch’ŏl 金錫哲 (b. 1450), an Army Commander (pyŏngma chŏltosa), also was a military official during the reign of King Chungjong. When he was in the palace garden to receive the royal order, the king asked him to write a poem about the white horse that was tied in front. He wrote, 白馬閑嘶繫柳條將軍無事劍藏鞘國恩未報身先老夢踏關山雪未銷 The white horse whinnies idly tied with a willow branch.With no trouble at hand, the general hides his sword in its sheath. I have yet to repay the royal favor but my body has already grown old.In my dreams, I tread the barrier mountains where the snow has not yet melted. The poem became widely recited (chŏnsong). Some attribute it to Yun Hŭip’yŏng 尹熙平 (1469–1545), but I don’t know whose it truly is. |
graph is loading...
"