E326

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC576, M703, M704
Mentions Person정사룡, 신광한, 상진, 신잠
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
尙相。有靈川子申潛。畵竹晴雨二障。分請企齋湖陰之咏。各以八韻排律歸之。企齋一句。子瞻去後無眞筆。與可亡來有此人。湖陰一句。神移蘇老三生習。勢倒文翁萬尺長。皆第七韻也。其用事措意一也。而立語骨法頓殊。平生兩家氣像可想而天然佶崛。未易甲乙也。
Korean Translation
상(尙) 정승은 영천자(靈川子) 신잠(申潛)의 〈화죽(畫竹)〉과 〈청우(晴雨)〉두 장자(障子)를 가지고 있었다. 그는 기재(企齋)와 호음(湖陰)에게 나누어 시를 써 달라고 청하였는데, 각기 팔운 배율을 써서 보냈다. 기재 시의 한 구에는,

소자첨(송소식(蘇軾)의 자) 간 후에 진필이 없더니 / 子瞻去後無眞筆 여가(송 문동(文同)의 자) 죽은 이후 이 사람이 있다 / 與可亡來有此人 하였고, 호음의 시 한 구에는, 정신은 소동파의 삼생의 동안 익힌 솜씨를 옮겼고 / 神移蘇老三生習 기세는 문옹(문동을 지칭)의 만 척 길이를 압도하였네 / 勢倒文翁萬尺長 라고 하여, 다 칠운(七韻)이었다. 그 용사(用事)와 조의(措意)가 동일하였으되 시어를 쓰는 방법은 아주 달랐다. 평생 두 사람의 기상을 상상할 수 있는데 천연스럽고 독특한 것은 쉽게 우열을 논할 수 없다.

English Translation
Minister Sang Chin had two scroll paintings, “Painting of Bamboo” 畫竹and “Clearing Rain” 晴雨 by Sin Cham 申潛 (1491–1554; sobriquet Yŏngch’ŏnja [Master Spirit River]). Sang asked Sin Kwanghan and Chŏng Saryong to each write a poem on a painting and to each sent eight-character rhyme scheme. A verse in Sin’s poem reads, 子瞻去後無眞筆與可亡來有此人 After Su Shi was gone, there has been no true calligraphy.Since Wen Tong’s death, we have this man, Sin Cham. A verse in Chŏng’s poem reads, 神移蘇老三生習勢倒文翁萬尺長 Your spirit transferred what Old Su practiced for three lives.Your force overpowered Old Man Wen’s Ten-thousand-foot bamboo. Both presented seven-character poems. They used the same references (yongsa) and meanings (ŭi), but their word arrangement techniques are distinctly different. We can imagine the personal aura (kisang) of the two men in life, but determining who was inherently better is not an easy task.
graph is loading...

"