E315

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC561, M689
Mentions Person홍유손
Mentions Place금강산, 남양
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
洪上舍裕孫。南陽鄕吏也。苦本邑侵役。中生員後不赴擧。爲方外士。放浪自高。於金剛山石崖。題詩曰。身先檀帝戊辰歲。眼及箕王號馬韓。要與永郞遊水府。偶牽春酒滯人間。時人以爲神仙所作。後聞洪往來。始認洪之所爲。
Korean Translation
상사(上舍) 홍유손(洪裕孫)은 남양(南陽)의 향리였다. 본읍에서 침해하여 역사시키는 것을 고통스럽게 여겨 생원에 합격한 뒤에 과거보려 하지 아니하고, 방외의 선비가 되어 방랑하면서 스스로를 높게 여겼다. 금강산 석벽에 다음과 같은 시를 썼다.

몸이 단군 무진년보다 앞에 생기고 / 身先檀帝戊辰歲 눈으로 기왕이 마한이라 이름함을 보았다 /眼及箕王號馬韓 영랑과 수부에서 놀려고 하다가 / 要與永郞遊水府 우연히 술에 이끌려 인간에 머물렀네 / 偶牽春酒滯人間 당시 사람들은 신선이 지은 시라고 하다가, 뒤에 홍유손이 왕래하였다는 말을 듣고 비로소 홍유손의 지은 시임을 알았다.

English Translation
Scholar Hong Yuson was a local official of Namyang in Kyŏnggi province. Unwilling to intrude and take another official’s job in his hometown, after becoming a classics licentiate (saengwŏn), Hong chose not to take the civil service examination. He wandered freely and possessed a naturally lofty character. A poem he wrote on the rock cliff of the Diamond Mountains reads, 身先檀帝戊辰歲眼及箕王號馬韓要與永郞遊水府偶牽春酒滯人間 I was here before Tan’gun’s year of mujin.My eyes beheld Kija’s declaration of Mahan.Together with immortal Eternal Youth, I wished to visit the Water Kingdom,but by chance got tied down by spring wine and stayed in the mortal world. Contemporaries believed that the poem was by an immortal. It was only after they heard that Hong had visited the place that they realized it was his poem.
graph is loading...

"