E347
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C601, C602, M731, M732, M733 |
Mentions Person | 이양국 |
Mentions Place | 금강산 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
士人李良國。頗有氣自高。不循繩墨。嘗送人遊金剛。盖其遊已十年而送者三年也。曰。十年人送三年客。八萬峰高九萬天。嘯落扶桑波感日。吟搖蔚島海生烟。且於辛亥冬。國家復兩宗。儒林將上疏。回文到其家。乃書其名下曰。闢佛上疏韓愈事。乘鶴橫空呂洞狂。仍曰。我則明日遊山云。而不赴抗疏之列。又嘗以詩。別其情人。於扇題詩。有一文官有心者。見而燒之。李又追題燒尾曰。至今未滅焚書火。燒盡郞君惜別詩。文官見之曰。其氣像大槪疏狂可取。 |
Korean Translation |
---|
사인(士人) 이양국(李良國)은 자못 기풍이 있어 스스로 높은 체하고 법도를 따르지 않았다. 일찍이 금강산으로 유람가는 사람을 전송하는데, 대개 그는 유람한 지 이미 10년이 되고 전송하는 사람은 3년이 된다. 그러므로 시를 다음과 같이 지었다.
십년 된 사람이 삼년 된 손님을 전송하고 / 十年人送三年客 팔만 봉우리는 구만 장천에 솟았네 / 八萬峯高九萬天 휘파란 소리 부상에 떨어지는데 파도는 해를 흔들고 / 嘯落扶桑波撼日 읊조림은 울릉도에 울리는데 바다에는 안개가 일어나네 / 吟搖蔚島海生煙 또 신해년 겨울에 국가에서 두 종(宗)의 선과(禪科)를 다시 베풀게 되자, 유림들이 장차 소를 올리려고 회문(回文)하여 그의 집에 도착하였더니, 그는 자기의 이름 아래에, 불을 배척하여 상소한 것은 한유의 일이요 / 闢佛上疏韓愈事 학 타고 하늘에 간 것은 여동빈의 광기다 / 乘鶴橫空呂洞狂 라고 쓰고, 이어 말하기를, “나는 내일 산으로 유람간다.” 하고 항소의 반열에 끼지 아니하였다. 또 일찍이 시를 가지고 그 애인을 이별하고자 부채에 시를 썼었는데, 그 애인에게 마음이 있었던 한 문관(文官)이 이를 보고 불살라 버렸다. 이 양국은 또 뒤에 타다 남은 끝에 다가, 지금까지 분서한 불이 꺼지지 않아 / 至今未盡焚書火 낭군의 석별시를 태우네 / 燒盡郞君惜別詩 라고 하여 문관은 그 기상을 가상하게 여겼었으니, 대개 소광(疎狂)하여서이다. |
English Translation |
---|
Scholar Yi Yangguk 李良國 (16th century) was rather arrogant and proud and did not conform to rules and regulations. Once, when seeing off someone to the Diamond Mountains, as Yi himself had already been visiting there for ten years while the person he was seeing off only for three years, Yi wrote, 十年人送三年客八萬峰高九萬天嘯落扶桑波撼日吟搖蔚島海生烟 The person of ten years sees offthe traveler of three yearsto where eighty thousand peaks reach up to ninety thousand skies.The Fusang tree whistles and sinks as the waves shake the sun.The Ul Island sings and sways as the sea breathes out mists. In the winter of the sinhae year (1551), the state examinations for Buddhism and Daoism were reinstated, and Confucian scholars prepared to submit a memorial. They came to Yi’s house to have him sign the memorial. Under his name, Yi wrote, 闢佛上疏韓愈事乘鶴橫空呂洞狂 Presenting a memorial refuting Buddhism, Han Yu served the court.Riding the crane across the sky, Lü Dongbin lived wildly. Then he wrote, “As for me, I will go roaming in the mountains tomorrow,” and chose not join the group of protesters. On another occasion, Yi presented a parting poem to his lover and wrote a poem on her fan. An official who had feelings for Yi’s lover saw the fan and burnt it. Yi then wrote on the burnt end of the fan, 至今未滅焚書火燒盡郞君惜別詩 To this day the fire that burnt the books has not been extinguishedand completely burnt a lover’s poem of sorrowful parting. The official saw it and praised Yi’s personal aura (kisang), probably admiring his wildness. |
"