E340

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC590, M724
Mentions Person심사손, 심정, 성세창
Mentions Place만포
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
沈思遜。於中廟時赴滿浦僉使。爲野人殺害。馬亦爲所得。成遯齋相公挽曰。雲中一馬悲新主。塞外孤旌返故家。其父貞之持泣。
Korean Translation
심사손(沈思孫)은 중종 때 만포 첨사(滿浦僉使)로 부임하였다가 야인(野人)들에게 살해되고 말 또한 탈취당했다. 돈재(遯齋) 성상공(成相公 이름은 세창(世昌))은 만사에서,

구름 속에 한 필 말은 새 주인 슬퍼하고 / 雲中一馬悲新主 변방의 외로운 명정은 옛집에 돌아왔네 / 塞外孤旌返故家 라고 하였는데, 그 아버지 심정지(貞之 이름은(貞))가 붙들고 울었다.

English Translation
Sim Sason was appointed as Naval Commander (ch’ŏmsa) of Manp’o during the reign of King Chungjong but was murdered by uncivilized men who also stole his horse. In his eulogy, Minister Sŏng Sech’ang 成世昌 (1481–1548; sobriquet Tonjae [Hideaway Studio]) wrote, 雲中一馬悲新主塞外孤旌返故家 A horse in the clouds is sad to have a new master.A lone banner in the frontier returns to his home. His father, Sim Chŏng, held Sŏng and wept.
graph is loading...

"