E330

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC582, M709
Mentions Person박순
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
書堂學士輩。嘗於一日驟雨過後。夕陽鮮明晴景。可人共賦詩以記之。朴淳詩曰。亂流經野入江陀。滴瀝猶殘檻外柯。籬掛蓑衣簷曝綱。望中漁屋夕陽多。諸公歎美。以爲眞有聲之畵。
Korean Translation
서당(書堂)의 학사들이 일찍이 하루는 소나기가 지나간 뒤에 석양 빛이 선명하여 갠 경치가 보기 좋으므로 다 같이 시를 지어 기록하였는데, 박순(朴淳)의 시에,

여기저기 흐르는 물 들 지나 강가로 모여들고 / 亂流經野入江沱 낙수 물방울 오히려 난간 밖 가지에 남았네 / 滴瀝猶殘檻外柯 울에 걸린 도롱이, 처마에 말리는 어망 / 籬掛簑衣簷曝網 건너다 보이는 어부의 집에 석양 빛도 많구나 / 望中漁屋夕陽多 라고 하였더니, 여러 사람들이 탄미하여 참으로 소리나는 그림이라고 하였다.

English Translation
One day, after a whole day of rain, the students at the school Pak Sun attended saw a radiant sunset and a stunning clear view. They all composed poems to record the event. A poem by Pak reads, 亂流經野入江沱滴瀝猶殘檻外柯籬掛蓑衣簷曝網望中漁屋夕陽多 Turbulent streams pass through the fields enter the river bay.Raindrops continue to dripfrom the branches by the railings.Straw rain capes hang on the fences. Fishing nets are aired on the eaves.In the distance, the fisherman’s house glows under the setting sun. All praised the poem’s beauty (mi), saying this truly is a painting with a voice.
graph is loading...

"