E332
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | M711 |
Mentions Person | 단종 |
Mentions Place | 영천, 명월루 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
魯山在永川時。月夜登明月樓。聞子規有詩曰。蜀魂啼山月白。相思空倚樓頭。爾啼苦我心愁。無爾聲無我憂。寄語人間離別客。愼莫登子規啼明月樓。 |
Korean Translation |
---|
노산(魯山)이 영천(永川)에 있을 때 달밤에 명월루(明月樓)에 올랐다가 자규 우는 소리를 듣고 다음과 같은 시를 지었다.
소쩍새 울고 산 달은 밝아 / 蜀魂啼山月白 그리움에 속절없이 다락머리에 기대어 있다 / 相思空倚樓頭 네 울음 슬프면 나도 시름하고 / 爾啼苦我心愁 네 소리 없으면 내 근심도 없다 / 無爾聲無我憂 부탁하노니 인간의 이별한 사람 / 寄語人間離別客 부디 소쩍새 우는 달 밝은 다락에 오르지 마소 / 愼莫登子規啼明月樓 |
English Translation |
---|
When Prince Nosan was in Yŏngch’ŏn, he ascended the Bright Moon Pavilion on a moonlit night and heard a cuckoo calling. Then he wrote the following poem, 蜀魂啼山月白相思空倚樓頭爾啼苦我心愁無爾聲無我憂寄語人間離別客愼莫登子規啼明月樓 The soul of Shu cries in the white moonlight of the mountain.Yearning for you in vain, I lean against the tower.Your mournful cry grieves my heart.Without your sound, I have no sorrow.Here is my advice to allthe travelers in the mortal world.Be careful not to ascend the Bright Moon Pavilion when you hear the cuckoo’s cry. |
graph is loading...
"