This site is under construction.
E308
"
P011 on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
鄭狀元麟仁母氏。能文章。雖自韜無試。發輒奇絶。其娚嘗請之勤。夫人曰。殊非婦人事。爲公一示。仍以掛壁姜太公釣魚圖。爲題作詩曰。鶴髮投竿客。超然不世翁。若非西伯獵。長伴往來鴻。後華使入國。求見本國詩。以此書示。沈吟久之曰。似有女態。
정장원 인인(鄭壯元麟仁)의 어머니는 문장에 능하였다. 비록 스스로 숨기고 시험하지 않았으나 내놓게 되면 아주 뛰어났다. 그의 오빠 □□가 일찍이 굳이 청하였더니, 부인이 말하기를, “자못 여자가 할 일은 아니나 공을 위하여 한번 보여 주리다.” 하고, 인하여 벽에 걸린 〈강태공조어도(姜太公釣魚圖)〉를 제목으로 하여, 다음과 같은 시를 지었다. 머리 흰 낚시꾼이여! / 鶴髮投竿客 초연하여 세상 늙은이 아니네 / 超然不世翁 만일 서백(西伯 주문왕(周文王))이 사냥가지 않았던들 / 若非西伯獵 길이 오가는 기러기나 벗하였으리 / 長伴往來鴻 뒤에 중국 사신이 우리나라에 와서 우리나라의 시 보기를 청하므로 이 시를 써 주었더니, 읊조리기를 한참 동안 하다가 말하기를, “아무래도 여자의 의태가 있다.” 하였다.
Primus Chŏng Inin’s 鄭麟仁 (d. 1504) mother was skilled at writing. Although she concealed her talent and did not put it to use, when she did so, it was always wonderfully outstanding (kijŏl). Her older brother once asked her for a poem, and she replied, “Although it is not a woman’s matter, I will demonstrate it for you once.” Then using the painting of Grand Duke Jiang angling, which hung on the wall, as the subject, she wrote the following poem, 鶴髮投竿客超然不世翁若非西伯獵長伴往來鴻 An angler with crane-white-hair.He is an old man who withdrew from the world!If not for West Earl’s hunting,for long, he would have accompanied migrating swans.Later, when one imperial envoy to our country asked to see our poetry, this poem was presented. After a long musing, the envoy remarked, “The poem still has a woman’s voice.”
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"