E321

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC566, M696
Mentions Person조성, 조욱
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
趙晟。龍門之伯也。以賢德稱於世。嘗有愛月非爲惑。貪山不害廉之句。可見其樣。
Korean Translation
영(令 종5품의 관명) 조성(趙晟)은 용문(龍門 조욱(趙昱))의 백씨로 어진 덕이 세상에 칭해졌다. 일찍이 꿈에 삼각산에 놀면서 지은 시에는 이런 글귀가 있다.

달 사랑하는 것은 유혹된 게 아니고 / 愛月非爲惑 산 탐내는 것은 염치에 해롭지 않다 / 貪山不害廉 그 모습을 알 만하다.

English Translation
Cho Sŏng 趙晟 (1492–1555), an elder brother of Cho Uk 趙昱 (1498–1557; sobriquet Yongmun [Dragon Gate]), was known for his virtues. He once wrote the following lines, 愛月非爲惑貪山不害廉 Loving the moon does not lead to temptation.Desiring the mountain does not harm integrity.These lines reflect his character.
graph is loading...

"