E323

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC568, M699
Mentions Person고경명
Mentions Place동래
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
高校理而順。爲儒時夢中得詩。少日風流獨不群。暮年江海病兼分。趑趄肯作湘中悴豪健應修嶺外文。潮入海門天拍水。日沈漁浦瘴如雲。江南驛使無消息。折得梅花未贈君。後高公爲東萊府使。依然如夢中所見云。
Korean Translation
교리 고이순(高而順 경명(敬命)의 자)은 유생으로 있을 때 꿈에 시를 얻었다.

젊은 시절 풍류는 유독 뛰어났는데 / 少日風流獨不群 만년의 강호생활 병마저 나누어 가졌네 / 暮年江海病兼分 주저되기는 상강의 병이라도 앓아야 할까 / 趑趄肯作湘中病 호걸은 응당 영외의 글을 짓는다지 / 豪健應脩嶺外文 조수가 해문에 드니 하늘은 물을 치고 / 潮入海門天拍水 해가 포구에 지니 장기가 구름같이 이네 / 日沈漁浦瘴如雲 강남인지라 역마의 소식이 없기에 / 江南驛使無消息 매화를 꺾어 그대에게 주지 못하네 / 折得梅花未贈君 계해년에 인순의 아버지 및 그 장인이 모두 벼슬이 떨어져 호남으로 돌아갔었고, 이순 또한 울산 군수에 제배되므로 사람들이 모두 이 시는 예언한 것이라고 하였다.

English Translation
When Fifth Counselor (kyori) Ko Kyŏngmyŏng 高敬命 (1533–1592; styled Isun) was a student, he wrote the following poem in his dream, 少日風流獨不群暮年江海病兼分趑趄肯作湘中悴豪健應脩嶺外文潮入海門天拍水日沉漁浦瘴如雲江南驛使無消息折得梅花未贈君 In youth my merry-making stood above the crowd.In old age, I am by rivers and seas, and sick as was destined. If you are uncertain, be willing to be the gloomy one of the Xiang River. If you are bold and strong, write prose from beyond the mountains.As tides enter the sea gate, skies beat the water.As the sun sets over the fishing shore, fogs thicken like clouds.The post officer from the river south has no message to deliver.I snapped a plum branch for you but cannot give it to you yet. Later, when Ko was appointed as an official in Tongnae, there he witnessed exactly what he had seen in his dream.
graph is loading...

"