This site is under construction.

E346

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

有儒生名洪漢仁者。有詩才。好遊山水。嘗於天磨山。有題曰。朝上白雲峰頂觀。夜投峰下孤庵宿。夜深僧定客無眠。杜宇一聲山月落。後遊金剛山。貪賞深潭。失足沈死云。

유생에 홍한인(洪漢仁)이라는 자가 있는데, 그는 시재가 있고 산수에 놀기를 좋아하였다. 일찍이 천마산(天磨山)에서 다음과 같은 시를 썼다. 아침엔 백운봉 정상에 올라 놀다가 / 朝上白雲峯頂觀 석양엔 봉우리 아래 외딴 암자에 투숙하네 / 暮投峯下孤菴宿 밤 깊어 중은 말없고 손은 잠 못이루는데 / 夜深僧定客無眠 두견새 소리 속에 산달이 지네 / 杜宇一聲山月落 그는 뒤에 강산에 유람하러 가서 깊은 못을 탐내 구경하다가 실족하여 빠져 죽었다고 한다.

There was a student named Hong Hanin 洪漢仁 (Koryŏ) who was talented in poetry and loved to roam in mountains and waters. He once wrote a poem about Ch’ŏnma Mountain, which reads, 朝上白雲峯頂觀暮投峯下孤菴宿夜深僧定客無眠杜宇一聲山月落 In the morning, I ascend the cloud-covered peak to view the scenery.At dusk, I reach the bottom of the peakand spend the night at a solitary temple.The night is deep. The monk is calm. The guest cannot sleep.The call of a cuckoo rings as the moon sets over the mountain.Later, it is said that he traveled to the Diamond Mountains and, while enjoying the deep pool, his foot slipped and drowned.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"