E348
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C603, M734 |
Mentions Person | 조욱 |
Mentions Place | 한강 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
趙龍門少時。泛舟於漢江。諸文士多會之者。命作詩曰。靑山面面立。漢水悠悠下。峩洋山水間。誰是知音者。一座驚歎。 |
Korean Translation |
---|
조용문(趙龍門 이름은 욱(昱))이 젊었을 때에, 한강에서 뱃놀이를 하는데 여러 문사들이 많이 모였었다. 그에게(조용문) 시를 지으라고 하였더니,
청산은 면면이 섰고 / 靑山面面立 한수는 유유히 흐르네 / 漢水悠悠下 아양한 산수 속에 / 峩洋山水間 뉘 지음하는 사람일까 / 誰是知音者 이에 온 좌석이 경탄하였다. |
English Translation |
---|
When Cho Uk was cruising the Han River as a child, the scholars gathered there ordered him to write a poem. He said, 靑山面面立漢水悠悠下峩洋山水間誰是知音者 Green mountains stand all around.The Han River flows down with ease.Amidst the lofty mountains and vast waters,who would know my tune? Everyone exclaimed in amazement. |
graph is loading...
"