E348

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC603, M734
Mentions Person조욱
Mentions Place한강
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
趙龍門少時。泛舟於漢江。諸文士多會之者。命作詩曰。靑山面面立。漢水悠悠下。峩洋山水間。誰是知音者。一座驚歎。
Korean Translation
조용문(趙龍門 이름은 욱(昱))이 젊었을 때에, 한강에서 뱃놀이를 하는데 여러 문사들이 많이 모였었다. 그에게(조용문) 시를 지으라고 하였더니,

청산은 면면이 섰고 / 靑山面面立 한수는 유유히 흐르네 / 漢水悠悠下 아양한 산수 속에 / 峩洋山水間 뉘 지음하는 사람일까 / 誰是知音者 이에 온 좌석이 경탄하였다.

English Translation
When Cho Uk was cruising the Han River as a child, the scholars gathered there ordered him to write a poem. He said, 靑山面面立漢水悠悠下峩洋山水間誰是知音者 Green mountains stand all around.The Han River flows down with ease.Amidst the lofty mountains and vast waters,who would know my tune? Everyone exclaimed in amazement.
graph is loading...

"