E311

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC554, C555, M682, M683
Mentions Person김천령
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
金直學千齡。兒時抱在乃祖膝上。客得句曰。雲收天際孤輪月。使其祖公對。未及。金乃拍祖公肩曰。何不曰。風定江心一葉舟乎。甚奇之。金後果擢魁科。以文名云。
Korean Translation
직학 김천령(金千齡)은 아이 때에 그 할아버지의 무릎 위에 안겨 있는데, 손님이 시 한 구를,

구름 거친 하늘 가에 둥근 달이 높고 / 雲收天際高輪月 라고 짓고, 그의 조부로 하여금 대구를 채우라고 하였는데, 미처 대답하지 못하자, 김천령이 그 조부의 어깨를 두드리면서, 바람 멈춘 강 가운데 한 조각 배러라 / 風定江心一葉舟 왜 이렇게 하지 않느냐고 하므로, 대단히 기이하게 여겼다. 김천령은 후에 과연 과거에 장원하여 문장으로 이름났다고 한다.

English Translation
When Registrar of the National Academy (chikhak) Kim Ch’ŏllyŏng 金千齡 (1469–1503) was a child, he was sitting on his grandfather's lap when a guest composed the following poetic line, 雲收天際高輪月 Above the horizon strewn with clouds, the full moon is high.The guest asked his grandfather to compose a parallel line. When he could not, Kim tapped his grandfather’s shoulder and said, “Why don’t you say, 風定江心一葉舟 In the heart of a river where the wind is calm, there is a solitary boat. ?” They were greatly astounded. Sure enough, Kim was later chosen as a primus and gained literary fame.
graph is loading...

"