E311
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | C554, C555, M682, M683 |
Mentions Person | 김천령 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
金直學千齡。兒時抱在乃祖膝上。客得句曰。雲收天際孤輪月。使其祖公對。未及。金乃拍祖公肩曰。何不曰。風定江心一葉舟乎。甚奇之。金後果擢魁科。以文名云。 |
Korean Translation |
---|
직학 김천령(金千齡)은 아이 때에 그 할아버지의 무릎 위에 안겨 있는데, 손님이 시 한 구를,
구름 거친 하늘 가에 둥근 달이 높고 / 雲收天際高輪月 라고 짓고, 그의 조부로 하여금 대구를 채우라고 하였는데, 미처 대답하지 못하자, 김천령이 그 조부의 어깨를 두드리면서, 바람 멈춘 강 가운데 한 조각 배러라 / 風定江心一葉舟 왜 이렇게 하지 않느냐고 하므로, 대단히 기이하게 여겼다. 김천령은 후에 과연 과거에 장원하여 문장으로 이름났다고 한다. |
English Translation |
---|
When Registrar of the National Academy (chikhak) Kim Ch’ŏllyŏng 金千齡 (1469–1503) was a child, he was sitting on his grandfather's lap when a guest composed the following poetic line, 雲收天際高輪月 Above the horizon strewn with clouds, the full moon is high.The guest asked his grandfather to compose a parallel line. When he could not, Kim tapped his grandfather’s shoulder and said, “Why don’t you say, 風定江心一葉舟 In the heart of a river where the wind is calm, there is a solitary boat. ?” They were greatly astounded. Sure enough, Kim was later chosen as a primus and gained literary fame. |
graph is loading...
"