E310

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350

Basic Info
ContainsC553, M680, M681
Mentions Person김인후, 이후백
Is Part OfRemarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer


Original Text
金河西嘗得。暎山紅暎斜陽裡。久未覓對。一日見李佐郞後白至。語及之。李見地黃生階乃曰。生地黃生細雨中。河西然之。
Korean Translation
김하서(金河西)가 일찍이 다음과 같은 시 한 구를 지었다.

영산홍이 사양 속에 비치고 / 映山紅映斜陽裏 오래도록 이 대구를 찾지 못하다가, 하루는 좌랑 이후백(李後白)이 찾아 왔기에 말하였더니, 그가 지황(地黃)이 뜰에 난 것을 보고 이렇게 지었다. 생지황이 가는 빗속에 났네 / 生地黃生細雨中 하서는 그럴싸하게 여겼다.

English Translation
Kim Inhu 金麟厚 (1510–1560; sobriquet Hasŏ [River West]) once wrote, 映山紅映斜陽裏 The Glowing-Mountain-Reds glow in the setting sun.For a long time, he could not find a parallel line. One day, when Assistant Section Chief (chwarang) Yi Hubaek 李後白 (1520–1578) came in, Kim discussed it with him. Yi noticed the rehmannia growing between the steps and suggested, 生地黃生細雨中 The sprouting Earth-Yellows sprout amid a light rain.Kim approved of it.
graph is loading...

"