E335
From Poetry Talks
"
on
Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by , Compiled by Hong Manjong
E307, E308, E309, E310, E311, E312, E313, E314, E315, E316, E317, E318, E319, E320, E321, E322, E323, E324, E325, E326, E327, E328, E329, E330, E331, E332, E333, E334, E335, E336, E337, E338, E339, E340, E341, E342, E343, E344, E345, E346, E347, E348, E349, E350
Basic Info | |
---|---|
Contains | M714, M715 |
Mentions Person | 박영 |
Mentions Place | Naktong River, 선산 |
Is Part Of | Remarks on Poetry by Ch’ŏnggang, Summer |
Original Text |
---|
朴參判英。中庙朝名武臣也。學問甚該博。能書能詩。兼曉醫術。家在善山洛東之濱。詩曰。絶域南陲海氣昏。兜鍪金甲老王孫。無心麟閣題名字。家在洛東江上村。又四十纔過五十初。人間無用一籧篨餘生只合刘伶醉。散步湖邊堪打魚。 |
Korean Translation |
---|
참판 박영(朴英)은 중종 때의 무신으로 학문이 매우 해박하고 글씨와 시에 능하였으며 의술에도 밝았다. 그의 집이 선산(善山) 낙동강 가에 있었는데,
떨어진 지역 남쪽 변방 바다 기운 어두운데 / 絶域南陲海氣昏 투구에 쇠 갑옷 입은 늙은 왕손이러라 / 兜鍪金甲老王孫 기린각에 이름자 쓰는 건 생각에 없어 / 無心麟閣題名字 집이 낙동강 위에 있다네 / 家在洛東江上村 라고 하였고, 또 다음과 같은 시가 전한다. 사십 겨우 넘어 오십이 되어 가는데 / 四十纔過五十初 인간에 쓸모 없는 한 거저(籧篨)라오 / 人間無用一籧篨 여생은 오직 유령(劉伶)처럼 취하는 것 합당하니 / 餘生只合劉伶醉 강호에 산책하며 고기나 잡으리 / 散步江湖堪打魚 |
English Translation |
---|
Second Minister (ch’amp’an) Pak Yŏng 朴英 (1471–1540) was a renowned military official during the reign of King Chungjong. His education was comprehensive. He was good at poetry and also possessed medical knowledge. His home was in Sŏn Mountain by the bank of the Naktong River, Kyŏngsang province. His poem reads, 絶域南陲海氣昏兜鍪金甲老王孫無心麟閣題名字家在洛東江上村 In a secluded region, at the southern tip, covered in thick ocean mists,donned with helmet and armor is an old royal descendent.With no intention to have his name inscribed at the Qilin Pavilion,his home is in a village along the Naktong River. Another poem reads, 四十纔過五十初人間無用一籧篨餘生只合劉伶醉散步江湖堪打魚 Just passed my forties and now into my early fifties,useless in the mortal world, I am a disabled man.In the life that remains, I am only fit to be drunk like Liu Ling.Strolling along rivers and lakes, I shall go fishing. |
graph is loading...
"