H008

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
 Name (Hangeul)Name (Hanja)Name (English)Name (Revised Romanization)Name (McCune–Reischauer Romanization)Name (Pinyin Romanization)Digerati IDStarting YearEnding YearDescription
H008고려高麗GoryeoKoryŏ918 JL1392 JL

People from the Period

 TypeName (Hangeul)Name (Hanja)Name (Revised Romanization)Name (McCune–Reischauer)Year of BirthYear of DeathFamily ClanOffice(s) HeldGenderNationalityExam YearDigerati ID
P001문인이규보李奎報Yi GyuboYi Kyubo1168 JL1241 JL黃驪평장사H0081189 JLkoreanPerson_18816
P002문인이제현李齊賢Yi JehyeonYi Chehyŏn1287 JL1367 JL慶州정승H0081301 JLkoreanPerson_11909
P039정지상鄭知常Jeong JisangChŏng Chisang1135 JL西京H008koreanPerson_13833
P041오세재吳世才O SejaeO Sejae1133 JLH0081151 JLkoreanPerson_8106
P067김신윤金莘尹Kim SinyunKim Sinyun판대부사H008koreanPerson_1433
P070권한공權漢功Kwon HangongKwŏn Hangong1349 JL정승H0081284 JLkoreanPerson_1070
P071백원항白元恒Baek WonhangPaek Wŏnhang水原첨의평리H008
P073정습명鄭襲明Jeong SeupmyeongChŏng Sŭmmyŏng1094 JL1150 JL迎日지주사H008koreanPerson_19895
P074이의李顗Yi UiYi Ŭi우승선H008
P075장일張鎰Jang IlChang Il1207 JL1276 JL昌寧우사간H0081228 JLkoreanPerson_20009
P076곽예郭預Kwak YeKwak Ye1232 JL1286 JL학사H0081255 JLkoreanPerson_475
P077이승휴李承休Yi SeunghyuYi Sŭnghyu1224 JL1300 JL밀직부사H0081252 JL
P078정윤의鄭允宜1307 JL草溪밀직제학H0081268 JLkoreanPerson_20078
P079산립山立SallipSallipH008
P082이장용李藏用Yi JangyongYi Changyong1201 JL1272 JL仁州H0081220 JLkoreanPerson_11772
P084박항朴恒Bak HangPak Hang1227 JL1281 JL春川찬성사
춘천리
H0081248 JLkoreanPerson_5428
P085김도/김이金瑫/金怡Kim To/Kim I1317 JL光山H008koreanPerson_2438
P086탄지坦之T'anjiH008
P087김구金坵Kim GuKim Ku1211 JL1278 JL평장사H0081232 JLkoreanPerson_20019
P088최자崔滋Choe JaCh’oe Cha1188 JL1260 JL海州평장사H0081212 JL
P089임춘林椿Im ChunIm Ch’un1149 JL1182 JL醴泉H008koreanPerson_12901
P090진화陳澕Jin HwaChin Hwa驪陽우사간H0081200 JLkoreanPerson_14721
P273안향安珦An Hyang1243 JL1306 JL順興중찬H0081260 JLkoreanPerson_7710
P340최문청崔文淸/崔滋Choe JaCh’oe Cha1188 JL1260 JLH008koreanPerson_15035
P498의종毅宗UijongŬijong1127 JL1173 JLH008koreanPerson_10364
서경존문사서경존문사西京存問使H008
풍주에 이름난 기생기생풍주에 이름난 기생豐州有名妓H008

Poems from the Period

 Poem TextAuthor PageAuthor
M050When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.

Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.

The waters of the Taedong River, when will you run dry?

Tears at parting year after year add to rising breakers.
P039Chŏng Chisang
M051Tears at parting year after year build the blue breakersP039Chŏng Chisang
M052P039Chŏng Chisang
M053The land responds to the blue sky, not too far apart from each other. People and white clouds face each other at ease.P039Chŏng Chisang
M054Drifting clouds and running streams, a traveler arrives at a temple. Red leaves and green mosses, the monk shuts the gate.P039Chŏng Chisang
M055Green willows and closed gates, eight or nine houses. A bright moon, rolled up curtains, two or three people.P039Chŏng Chisang
M056Touching the Big Dipper, a triangle rooftop. Appearing in mid-air, a single tower.P039Chŏng Chisang
M057At the edge of a rock, a pine ages under a crescent moon. At the sky’s end, clouds descend on a thousand crags below.P039Chŏng Chisang
M058Under the carriage, dusty winds swirl.

People are slain like tangled knots of hemp.

Good times must not be wasted.

Yellow chrysanthemums float on my white wine.
P067Kim Sinyun
M059How come, on this clear day,

dark clouds cover the ground? Citizens of the capital, Don’t come near!

For the dragon is moving among us!
P041O Sejae
M060The jagged rocks of North Mountain,

people call you Halberd Rocks. Towering, you strike the crane riding Prince Jin. Soaring, you pierce the shaman in the sky. Lightning’s fire forged your handles. Frost-like salt whetted your blades.

Shall I wield you as a weapon to conquer Chu and save Fan!
P041O Sejae
M061Old age and illness arrive together.

All my life, I’ve lived as an unwaged scholar. Blurring vision has dimmed my eyesight. My pupils have lost their glow. I’m frightful of reading under a lamp and scared of seeing snow’s glare. I will check the exam results in a while,

then close my eyes and learn to forget all motive.
P041O Sejae
M062A hundred-span round timber, is useful because it’s useless. A three-foot long beak speaks without speaking.P041O Sejae
M064Three shouts of “To ten thousand years!” A sacred mountain burst forth. A thousand-year-old divine peach appears.P001Yi Kyubo
M065An auspicious wine brewed in South Mountain contained in a silver urn.

The Big Dipper ladles it out into a jade chalice. Hundreds of sticks pound on double drums. Spring is boundless.

Phoenix lanterns hang from thousands of trees, creating a lingering moon.
P070Kwŏn Hangong
M066Moonlight fills the ninth heaven, pipes and flutes resound on the earth. In a single night, spring blooms, turning mountains into embroidered brocades.P071Paek Wŏnhang
M068A painting cannot be owned by everyone.

A poem can reach everywhere. If a poem reads like a painting,

it befits to be known for ten thousand years.
P001
M069Amidst hundreds of flowers, is your elegant and lush face!

Suddenly, a wild wind blows, Diminishing that rosy hue. Even otters’ marrow cannot restore your fair cheeks.

Oh, lads of the Five Hills! Your disappointment knows no bounds
P073Chŏng Sŭmmyŏng
M070I remember the time when I was fifteen,

with golden hairpins on both sides adorning my long and dark hair. What a pity! Only when my beauty faded and splendor diminished

did I come to be a red lotus in the government tent!
P074Yi Ŭi
M071The wind and moon are desolate at the Swallow Tower.

Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age!

The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!”
P075Chang Il
M072I kept you cool in the heat, warm in the cold, and nourished you with delicacies.

Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice,

yet year after year they return and fly around my painted beams.
P076Kwak Ye
M073A piece suddenly rose from above the sea.

North, south, east, west, it drifts freely. You say you’d grow into a heavy rain to revive all that is parched.

Now in the sky you are blocking the light of sun and moon.
P077Yi Sŭnghyu
M074At the break of dawn, I race on a horse to enter the lonely walled city.

Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs.

From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing.
P078
M075Coming south to Sugok, I think of my mother.

Arriving north in Songgyŏng, I remember my king. Seven posts and two rivers on a small donkey,

I grumble about my luggage as light as clouds.
P079Sallip
M077I brought the willow of Paegak Mountain

to Anhwa Monastery. The spring breeze must be busy.

Swish, swish—it rustles again.
P079Sallip
M080The desolate courtyard is in and out of view. Autumn thoughts are bitter. Stumbling upon a low hill, the sunset is radiant.P082Yi Changyong
M081Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate. sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing.P082Yi Changyong
M082Amidst the sound of bells and prayers, a lantern burns bright red.P082Yi Changyong
M083Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down. Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears.P084Pak Hang
M084A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass. A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers.P273An Hyang
M085Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain? When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long.P085Kim To/Kim I
M086When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales.

Secretly, to the spring breeze he tried to sell them.

Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals.
P086T'anji
M087Fluttering and dancing nimbly, moving to and fro.

Scattered by the wind, yet you wish to bloom on the branches. Out of nowhere, a petal sticks to the cobweb.

Spiders come out thinking that a butterfly has been snared.
P087Kim Ku
M088In the farm, mulberries are ripe and barley grows thick.

From green trees, I hear the sound of yellow orioles. You seem to recognize Luoyang’s traveler passing by the flowers!

For you warble on with passion without rest.
P089Im Ch’un
M089Clouds have cleared away in the sky. Now the moon shines on.

The crane resting in its pine nest cannot contain this pure sight. In the mountain full of gibbons and birds, few understand your sound.

Fanning the fluttering feathers, you alone cry in midnight.
P088Ch’oe Cha
M090Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng

stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end,

bringing mist and rain into deep autumn.
P090Chin Hwa