H008
People from the Period
Type | Name (Hangeul) | Name (Hanja) | Name (Revised Romanization) | Name (McCune–Reischauer) | Year of Birth | Year of Death | Family Clan | Office(s) Held | Gender | Nationality | Social Status | Exam Year | Digerati ID | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
P001 | 문인 | 이규보 | 李奎報 | Yi Gyubo | Yi Kyubo | 1168 JL | 1241 JL | 黃驪 | 평장사 | 남 | H008 | 문반 | 1189 JL | koreanPerson_18816 |
P002 | 문인 | 이제현 | 李齊賢 | Yi Jehyeon | Yi Chehyŏn | 1287 JL | 1367 JL | 慶州 | 정승 | 남 | H008 | 문반 | 1301 JL | koreanPerson_11909 |
P039 | 정지상 | 鄭知常 | Jeong Jisang | Chŏng Chisang | 1135 JL | 西京 | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_13833 | ||||
P041 | 오세재 | 吳世才 | O Sejae | O Sejae | 1133 JL | 남 | H008 | 문반 | 1151 JL | koreanPerson_8106 | ||||
P067 | 김신윤 | 金莘尹 | Kim Sinyun | Kim Sinyun | 판대부사 | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_1433 | |||||
P070 | 권한공 | 權漢功 | Kwon Hangong | Kwŏn Hangong | 1349 JL | 정승 | 남 | H008 | 문반 | 1284 JL | koreanPerson_1070 | |||
P071 | 백원항 | 白元恒 | Baek Wonhang | Paek Wŏnhang | 水原 | 첨의평리 | 남 | H008 | 문반 | |||||
P073 | 정습명 | 鄭襲明 | Jeong Seupmyeong | Chŏng Sŭmmyŏng | 1094 JL | 1150 JL | 迎日 | 지주사 | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_19895 | ||
P074 | 이의 | 李顗 | Yi Ui | Yi Ŭi | 우승선 | 남 | H008 | 문반 | ||||||
P075 | 장일 | 張鎰 | Jang Il | Chang Il | 1207 JL | 1276 JL | 昌寧 | 우사간 | 남 | H008 | 문반 | 1228 JL | koreanPerson_20009 | |
P076 | 곽예 | 郭預 | Kwak Ye | Kwak Ye | 1232 JL | 1286 JL | 학사 | 남 | H008 | 문반 | 1255 JL | koreanPerson_475 | ||
P077 | 이승휴 | 李承休 | Yi Seunghyu | Yi Sŭnghyu | 1224 JL | 1300 JL | 밀직부사 | 남 | H008 | 문반 | 1252 JL | |||
P078 | 정윤의 | 鄭允宜 | 1307 JL | 草溪 | 밀직제학 | 남 | H008 | 문반 | 1268 JL | koreanPerson_20078 | ||||
P079 | 산립 | 山立 | Sallip | Sallip | 남 | H008 | ||||||||
P082 | 이장용 | 李藏用 | Yi Jangyong | Yi Changyong | 1201 JL | 1272 JL | 仁州 | 남 | H008 | 문반 | 1220 JL | koreanPerson_11772 | ||
P084 | 박항 | 朴恒 | Bak Hang | Pak Hang | 1227 JL | 1281 JL | 春川 | 찬성사 춘천리 | 남 | H008 | 문반 | 1248 JL | koreanPerson_5428 | |
P085 | 김도/김이 | 金瑫/金怡 | Kim To/Kim I | 1317 JL | 光山 | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_2438 | |||||
P086 | 탄지 | 坦之 | T'anji | 남 | H008 | 문반 승려 | ||||||||
P087 | 김구 | 金坵 | Kim Gu | Kim Ku | 1211 JL | 1278 JL | 평장사 | 남 | H008 | 문반 | 1232 JL | koreanPerson_20019 | ||
P088 | 최자 | 崔滋 | Choe Ja | Ch’oe Cha | 1188 JL | 1260 JL | 海州 | 평장사 | 남 | H008 | 문반 | 1212 JL | ||
P089 | 임춘 | 林椿 | Im Chun | Im Ch’un | 1149 JL | 1182 JL | 醴泉 | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_12901 | |||
P090 | 진화 | 陳澕 | Jin Hwa | Chin Hwa | 驪陽 | 우사간 | 남 | H008 | 문반 | 1200 JL | koreanPerson_14721 | |||
P273 | 안향 | 安珦 | An Hyang | 1243 JL | 1306 JL | 順興 | 중찬 | 남 | H008 | 문반 | 1260 JL | koreanPerson_7710 | ||
P340 | 최문청 | 崔文淸/崔滋 | Choe Ja | Ch’oe Cha | 1188 JL | 1260 JL | 남 | H008 | 문반 | koreanPerson_15035 | ||||
P498 | 왕 | 의종 | 毅宗 | Uijong | Ŭijong | 1127 JL | 1173 JL | 남 | H008 | koreanPerson_10364 | ||||
서경존문사 | 서경존문사 | 西京存問使 | 남 | H008 | ||||||||||
풍주에 이름난 기생 | 기생 | 풍주에 이름난 기생 | 豐州有名妓 | 여 | H008 |
Poems from the Period
Poem Text | Author Page | Author⠉ | |
---|---|---|---|
M050 | When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green.
Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes. The waters of the Taedong River, when will you run dry? Tears at parting year after year add to rising breakers. | P039 | Chŏng Chisang |
M051 | Tears at parting year after year build the blue breakers | P039 | Chŏng Chisang |
M052 | P039 | Chŏng Chisang | |
M053 | The land responds to the blue sky, not too far apart from each other. People and white clouds face each other at ease. | P039 | Chŏng Chisang |
M054 | Drifting clouds and running streams, a traveler arrives at a temple. Red leaves and green mosses, the monk shuts the gate. | P039 | Chŏng Chisang |
M055 | Green willows and closed gates, eight or nine houses. A bright moon, rolled up curtains, two or three people. | P039 | Chŏng Chisang |
M056 | Touching the Big Dipper, a triangle rooftop. Appearing in mid-air, a single tower. | P039 | Chŏng Chisang |
M057 | At the edge of a rock, a pine ages under a crescent moon. At the sky’s end, clouds descend on a thousand crags below. | P039 | Chŏng Chisang |
M058 | Under the carriage, dusty winds swirl.
People are slain like tangled knots of hemp. Good times must not be wasted. Yellow chrysanthemums float on my white wine. | P067 | Kim Sinyun |
M059 | How come, on this clear day,
dark clouds cover the ground? Citizens of the capital, Don’t come near! For the dragon is moving among us! | P041 | O Sejae |
M060 | The jagged rocks of North Mountain,
people call you Halberd Rocks. Towering, you strike the crane riding Prince Jin. Soaring, you pierce the shaman in the sky. Lightning’s fire forged your handles. Frost-like salt whetted your blades. Shall I wield you as a weapon to conquer Chu and save Fan! | P041 | O Sejae |
M061 | Old age and illness arrive together.
All my life, I’ve lived as an unwaged scholar. Blurring vision has dimmed my eyesight. My pupils have lost their glow. I’m frightful of reading under a lamp and scared of seeing snow’s glare. I will check the exam results in a while, then close my eyes and learn to forget all motive. | P041 | O Sejae |
M062 | A hundred-span round timber, is useful because it’s useless. A three-foot long beak speaks without speaking. | P041 | O Sejae |
M064 | Three shouts of “To ten thousand years!” A sacred mountain burst forth. A thousand-year-old divine peach appears. | P001 | Yi Kyubo |
M065 | An auspicious wine brewed in South Mountain contained in a silver urn.
The Big Dipper ladles it out into a jade chalice. Hundreds of sticks pound on double drums. Spring is boundless. Phoenix lanterns hang from thousands of trees, creating a lingering moon. | P070 | Kwŏn Hangong |
M066 | Moonlight fills the ninth heaven, pipes and flutes resound on the earth. In a single night, spring blooms, turning mountains into embroidered brocades. | P071 | Paek Wŏnhang |
M068 | A painting cannot be owned by everyone.
A poem can reach everywhere. If a poem reads like a painting, it befits to be known for ten thousand years. | P001 | |
M069 | Amidst hundreds of flowers, is your elegant and lush face!
Suddenly, a wild wind blows, Diminishing that rosy hue. Even otters’ marrow cannot restore your fair cheeks. Oh, lads of the Five Hills! Your disappointment knows no bounds | P073 | Chŏng Sŭmmyŏng |
M070 | I remember the time when I was fifteen,
with golden hairpins on both sides adorning my long and dark hair. What a pity! Only when my beauty faded and splendor diminished did I come to be a red lotus in the government tent! | P074 | Yi Ŭi |
M071 | The wind and moon are desolate at the Swallow Tower.
Her courtier has departed, and she sadly dreams on. “Oh, you guests then and there! Stop blaming my age! The fair ladies who were at the tower now also have silvery heads!” | P075 | Chang Il |
M072 | I kept you cool in the heat, warm in the cold, and nourished you with delicacies.
Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice, yet year after year they return and fly around my painted beams. | P076 | Kwak Ye |
M073 | A piece suddenly rose from above the sea.
North, south, east, west, it drifts freely. You say you’d grow into a heavy rain to revive all that is parched. Now in the sky you are blocking the light of sun and moon. | P077 | Yi Sŭnghyu |
M074 | At the break of dawn, I race on a horse to enter the lonely walled city.
Not a soul is behind the bamboo fence. Apricots are ripened. The cuckoo knows not the urgency of state affairs. From the nearby woods, all day long, it urges people to begin spring plowing. | P078 | |
M075 | Coming south to Sugok, I think of my mother.
Arriving north in Songgyŏng, I remember my king. Seven posts and two rivers on a small donkey, I grumble about my luggage as light as clouds. | P079 | Sallip |
M077 | I brought the willow of Paegak Mountain
to Anhwa Monastery. The spring breeze must be busy. Swish, swish—it rustles again. | P079 | Sallip |
M080 | The desolate courtyard is in and out of view. Autumn thoughts are bitter. Stumbling upon a low hill, the sunset is radiant. | P082 | Yi Changyong |
M081 | Words become sparse when a crescent moon enters deep into the brambly gate. sit for long in a gentle breeze that makes the tall cedar trees sing. | P082 | Yi Changyong |
M082 | Amidst the sound of bells and prayers, a lantern burns bright red. | P082 | Yi Changyong |
M083 | Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down. Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears. | P084 | Pak Hang |
M084 | A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass. A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers. | P273 | An Hyang |
M085 | Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain? When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long. | P085 | Kim To/Kim I |
M086 | When millions of jade dragons clashed over the pearly sun, the God of Waves in the sea picked up their fallen scales.
Secretly, to the spring breeze he tried to sell them. Handily, the Lord of Spring scattered them in the dusty world of mortals. | P086 | T'anji |
M087 | Fluttering and dancing nimbly, moving to and fro.
Scattered by the wind, yet you wish to bloom on the branches. Out of nowhere, a petal sticks to the cobweb. Spiders come out thinking that a butterfly has been snared. | P087 | Kim Ku |
M088 | In the farm, mulberries are ripe and barley grows thick.
From green trees, I hear the sound of yellow orioles. You seem to recognize Luoyang’s traveler passing by the flowers! For you warble on with passion without rest. | P089 | Im Ch’un |
M089 | Clouds have cleared away in the sky. Now the moon shines on.
The crane resting in its pine nest cannot contain this pure sight. In the mountain full of gibbons and birds, few understand your sound. Fanning the fluttering feathers, you alone cry in midnight. | P088 | Ch’oe Cha |
M090 | Myriad golden reeds along the west side of Fengcheng
stir up my spring blues, casting a gloomy shade. The boundless breeze blows without end, bringing mist and rain into deep autumn. | P090 | Chin Hwa |