E871
From Poetry Talks
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Im Pang, Compiled by Hong Manjong
E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1644, C1645, M1659, M1660, M1661, M1662, M1663, M1664, M1665, M1666, M1667, M1668 |
Mentions Person | 남용익 |
Mentions Place | 중흥사, 구담, 마도, 옥주, 옥천, 연안 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Casual Records by Such’on, Winter |
Found Together | E703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results |
Original Text |
---|
余歷思平生之作。無警絕之句。或以不似者苟充。則五聯。龜潭。水急心無競。山尊氣不驕。馬島七夕。馬州留一月。牛渚會雙星。北京途中。胡兒能習字。漢女亦簪花。沃州途中。雪飛泥野驛。楓落沃川山。雨後。移花根帶土。播麥種交灰。七言送延安守。公廩有驘田是上。孝廚多旨海為濱。少年寡婦挽。床上始治孀後髮。篋中仍殮嫁時衣。春雪。粘蘂不分梅態度。壓荄難遏草精神。上關樓。坡仙水月中秋得。子美乾坤萬古浮。重興寺太古菴。菴名太古嗟今世。寺號重興祝聖王。以上數句。皆夢囈俚唱。不可謂之警句。使具眼者見之。或有一二可取否 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When I examine the poems composed through lifetime one by one, although there are no startling and exceptional ones, there are some unlikely ones. If I were to list them, there are five-character couplets such as the one in “Kudam” 龜潭, 水急心無競山尊氣不驕 The river hurries on, but its heart is not rushed.The mountain is lofty, yet its air is not proud. A couplet in a poem on the Double Seven Festival at Tsushima Island, 馬州留一月牛渚會雙星 At Tsushima Island, I stayed one moon.By the Ox Herder’s waterside, the twin stars met.A couplet in a poem written on the road in Beijing, 胡兒能識字漢女亦簪花 The Manchu children can read Chinese words.The Han women also wear flowers in their hair.A couplet in a poem written on the road in Okchu, 雪飛泥野驛楓落沃川山 Snowflakes flutter at Muddy Field station.Maple leaves fall at Fertile Plain Mountain. and a couplet in “After a Rain” 雨後, 移花根帶土播麥種交灰 When moving flowers, their roots carry soil.When sowing barley, their seeds mix with dust.Among seven-character lines, there is a couplet in a farewell poem to Prefect of Yŏnan, 公廩有贏田是上孝厨多旨海為濱 Official granaries are lucrative when they are on the fields.Filial children’s kitchens cook more delicacies when they are close to the sea.A couplet in a eulogy to a young widow, 床上始治孀後髮篋中仍斂嫁時衣 On the bed, she just fixed her widow hair.In the casket, she still wears her wedding attire.A couplet in “Spring Snow” 春雪, 䊀蕊不分梅態度壓荄難遏草精神 Tightly sealed buds do not open. The character of the plum tree.Pressing roots are hard to stop. The spirit of the grass.A couplet in a poem on climbing a frontier tower, 坡仙水中月秋得子美乾坤萬古浮 Su Shi, in the river, found the autumn moon.Du Fu, with Heaven and Earth, drifted ten thousand years. and a couplet in a poem on Chunghŭng Monastery’s T’aego Temple, 菴名太古嗟今世寺號重興祝聖王 The temple name “Great Antiquity” laments this generation.The monastery name “Revival” blesses the sage king.I can sing the above lines while sleep talking. Although they cannot be called striking verses (kyŏnggu), I would like to have those with discerning eyes look at them. I wonder if they will accept one or two of these lines. |
graph is loading...
"