This site is under construction.
E826
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
許筠評石洲詩曰。汝章之詩。如絕代佳人。不施鉛朱。以遏雲聲。唱羽調。界面調於燭下。曲未終而起去。盖指詩語自然可愛。久而愈不忘也。車滄洲評東岳詩曰。子敏之詩。如衡岳無雲。洞庭不波。盖謂詩格雄拔鉅麗。而差小奇巧造化之意也。權之空山木落雨蕭蕭。李之江頭誰唱美人詞。皆為鄭松江而作。而俱是絕響。世不敢輕重。盖權之首句。有如雍門琴聲。忽然驚耳。使人無不零涕。李之末句有如赤壁簫音。不絕如縷。猶含無限意思。雖難優劣。然格調則權
In his appraisal of Kwŏn P’il’s poetry, Hŏ Kyun wrote, “Kwŏn’s poems are like an exceptional beauty with unpowdered face, singing under a lamp in her booming, melodious voice plain and sorrowful tunes, who without finishing the songs rises and leaves.” Hŏ perhaps was referring to Kwŏn’s natural (chayŏn) and lovely (kaae) poetic expressions (siŏ), which become even more unforgettable as time goes by. In his appraisal of Yi Annul’s poetry, Cha Ullo said, “Yi’s poems are like cloudless Heng Mountain and rippleless Dongting Lake.” Cha was perhaps describing the robust and forceful (ungbal), and extremely beautiful (kŏryŏ) style of Yi’s poetry (sigyŏk), and how it differs from petty creations that were deftly crafted (kigyo). Kwŏn’s “In an empty mountain with fallen leaves, a rain sprinkles gently 空山木落雨蕭蕭” and Yi’s “By the river, who is singing the Song of the Beautiful One? 江頭誰唱美人詞” were both poems about Chŏng Ch’ŏl. Both are matchless masterpieces (chŏlhyang), and the world did not dare to judge between the two. The first line of Kwŏn’s poem, like the sound of Yongmen Zhou’s zither playing, suddenly startles the ears and makes everyone shed tears. The last line in Yi’s poem, like the sound of flute at the Battle of Red Cliffs, flows endless like a thread but still contains boundless meaning (ŭisa). While it is difficult to judge which is better, I would say Kwŏn’s is superior in style (kyŏkcho).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"