This site is under construction.

E852

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

洪晚洲錫箕嘗受學於具洛洲鳳瑞。後魁庭試。具方為嶺南伯。洪以新恩往拜。呈一律。其聯曰。千里嶺南觀察使。十年門下壯元郎。為人傳誦。而猶不若。似惜落花春鳥語。解分長日午雞鳴之意新語巧

Hong Sŏkki studied under Ku Pongsŏ 具鳳瑞 (1597–1644; sobriquet Nakchu [Nak Islet]) and later became a primus of a Palace Courtyard Examination (chŏngsi). Ku at the time was Governor (kwanch’alsa) of Kyŏngsang province. As a new graduate Hong visited Ku and presented a regulated verse. A couplet in the poem, 千里嶺南觀察使十年門下狀元郎 A thousand li away in Yŏngnam, you became a governor.Ten years as your disciple, I became a primus. was widely recited (chŏnsong). But it is still not as good as Hong’s, 似惜落花春巧語解分長日午雞鳴 As if cherishing the fallen flowers’ fine words of spring,all day long you shoo away the clucking chickens of midday. which is original (sin) in meaning (ŭi) and artful (kyo) in expression (ŏ).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"