This site is under construction.

E851

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

金柏谷得臣龍湖吟詩。古木寒雲裏。五絕。膾炙一世。故已載於余所選「箕雅」中。而唯湖西踏盡向秦關。長路行行不暫閑。驢背睡餘開眼見。暮雲殘雪是何山之句。語韵益佳。而不人於裒錄中。恨我見聞。曾所未及此。所謂倒海漉珠。竟遺明月者也

Kim Tŭksin (sobriquet Paekkok [Cedar Valley])’s five-character quatrain “Composed at Yongho” 龍湖吟, 古木寒雲裏 Ancient grove cloaked in cold clouds. has been relished (hoeja) for a generation, hence it has been already recorded in the Ki a 箕雅 (Elegant Poems from the Land of Kija), which I edited. But another poem by Kim, 湖西踏盡向秦關長路行行不暫閑驢背睡餘開眼見暮雲殘雪是何山 Treading past Hosŏ towards the capital,I travel on the long road, not idling a bit.I doze on the donkey’s back then open my eyes and seesunset clouds, patches of snow, which mountain is this? Both in expression and rhyme (ŏun), this poem is all the more excellent (ka), yet it was not included in my compilation. I regret nothing having seen or heard about this poem. This is like diving into the sea to find a pearl and eventually losing sight of the moon.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"