This site is under construction.
E822
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
五山之詩。滔滔不渴。一夜或作百餘篇。成一集。或人屏中。袒裼跳踴。作詩投屛外。則俄頃紙與屛齊。嘗使日本。倭人例設白紋障蚊之帳。廣可數間。而一宿之間。製各體。揮洒遍帳。倭人易之。則又如之。至三而止。翌日取觀之。頗有悔語。盖其疵纇之多故也。自言。貼紙於萬里長城。使我走筆。則城有盡而我詩不窮云。盖五山自是宇宙間氣。有如項王喑啞叱咜。獨當萬人。夫誰與敵。但蛟螭少。而螻蚓多。傳後則實難。如愁來徙倚仲宣樓一篇。人所膾炙。而疵病亦多。瑕瑜不相掩。他皆類此。
Ch’a Ch’ŏllo’s poems poured out without stop. Sometimes, in one night, he would write over one hundred poems and make them into a book. Maybe he entered into a screen, took off his outer garment and leapt about, then composed a poem and cast it out from the screen, and in just a short time both the poem and the screen were ready. Once, when he went to Japan on a diplomatic mission, the Japanese had set up patterned white silk as a mosquito net which was several houses wide. In one night, Ch’a freely wrote poems of all styles (ch’e) all over the net. When the Japanese changed the net, he did it again. He did it a third time then stopped. When he examined the poems the next day, he expressed regrets because the poems contained many flaws. He himself said, “Paste paper over the Great Wall of China and allow me to write rapidly on it. The wall will end, but my poems will know no end.” Ch’a proudly believed that he possessed the vital energy of Heaven and Earth. Like furiously roaring Xiang Yu who withstood ten thousand people alone, who could stand against him! But he produced few dragons and many earthworms, and passing his poems down to posterity was in fact difficult. For example, his poem “When sad, I come and stand in Zhongxuan Tower 愁來徙倚仲宣樓” has been relished (hoeja) by people. Yet it also contains many flaws (chabyŏng), and its defects and fineness do not offset each other. His other poems were all similar to this.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"