This site is under construction.
E833
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
李石樓慶全之詩。豪放。或不循彀率。而如應呼。絕句最佳。如題畫鷹。曰。欲向畫中容一倩。世間狐兎太紛挐。題雪曰。三等土堦編白玉。帝堯會是儉中奢。乂鍾城守,。乘暮往辭。乞別詩。而時適擧烽。則口呼曰。門對終南管燧祠。北來消息最先知知吾卷箔思君處。正是譙樓擊柝時。意甚新奇
Yi Kyŏngjŏn’s poems were bold and untrammeled (hobang). At times he did not follow the rules, but he was most excellent (ch’oega) in writing quatrains to given rhymes. For example, in “Painted Falcon” 題畫鷹, he wrote, 欲向畫中容一借世間狐兔太紛挐 I want to borrow the handsome one in the paintingto frighten into great confusionthe foxes and hares in the world. In “Snow” 題雪, he wrote, 三等土階編白玉帝堯曾是簡中奢 Three-tiered earthen steps transformed into white jade. Emperor Yao once enjoyed luxury in simplicity. Also, when the Prefect of Chongsŏng visited in the evening and was leaving, he asked Yi for a parting poem. Just then the beacon fires were lit, and Yi called out, 門對終南管燧祠北來消息最先知知吾卷箔思君處正是譙樓擊柝時 The gate faces South Mountain,where lies the Beacon Fire Office.When the news comes from the north,you must be the first to know.Please know that I roll up the bamboo blind,and think about where you are.Just when at the drum tower they beat the patrol drums. The meaning (ŭi) is truly original and unique (sin’gi).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"