E807

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
Original Text
前朝各體中壓卷之作。五言律則牧隱。昨過永明寺。七言絕則鄭知常。雨歇長堤草色多。已有定論。而七言律五言絕。未有所屬。無已則陳澕之。小雨朝來卷細毛。李文順之。山僧貪月色乎。細雨僧縫衲。寒江客棹舟。寒雲秋落渚。獨鳥暮歸遼。風生萬古穴。江撼五更樓之句。較諸竹虛同客性。松老等僧年。鶴立松叉暝。雲生石竇凉。窓御半規月。人在一涯天之句。亦何如此則似可相頡頏
Korean Translation
English Translation
In the Koryŏ dynasty, each style (ch’e) had its outstanding poem. Yi Saek’s “Yesterday passing Yongmyŏng Monastery” 昨過永明寺 and Chŏng Chisang’s “When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green” 雨歇長堤草色多 have been esteemed in the categories of five-character regulated verse and seven-character quatrain, respectively. But authoritative works in the categories of seven-character regulated verse and five-character quatrain are yet to be determined. Wouldn’t they have to be Chin Hwa’s “Drizzles come down in the morning like wispy, fine feathers”小雨朝來卷細毛 and Yi Kyubo’s “The monk in the mountain greedy for moon” 山僧貪月色?How do phrases such as, 細雨僧縫衲寒江客棹舟 Under a light rain, a monk mends his robe. On the cold river, a traveler rows his boat. 寒雲秋落渚獨鶴暮歸遼 Cold clouds descend on an autumn islet. A lone crane returns to Liao at dusk. 風生萬古穴江撼五更樓 A wind rises in a grotto of ten thousand years.A river shakes the tower at the fifth watch. compare to phrases like, 竹虛同客性松老等僧年 The bamboo is empty like the traveler’s nature. The pine is old same as the monk’s age. 鶴立松丫暝雲生石竇涼 Dark. A crane stands on a forking pine tree. Chilly. A cloud rises from a rock grotto. 窗銜半規月人在一涯天 The window holds a half disc moon. People are at the end of one sky. They appear to be equal matches (hilhang).