This site is under construction.
E811
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
容齋。挹翠。少時齊名。而容之仰翠。有若不可企及。使之天假其年。則其見重華使。不但容齋而己。或云。國初以來專尙東坡。而挹翠忽學山谷。故儕流皆屈服云。此說近是。其詩中。春陰欲雨鳥相語。老樹無情風自哀。天應於我付窮相。菊亦與人無好顏等句。皆似黃。然窮甚。似難遠到
Yi Haeng and Pak Ŭn were equally famous when they were young, but people came to admire Yi over Pak, as if Pak could not catch up to Yi. Yet had Pak joined the mission to China that year, it would not have been just Yi Haeng who earned the recognition by Chinese officials. Some say that since the beginning of the dynasty, people have esteemed Su Shi. But Pak suddenly started imitating Huang Tingjian, and going against the trend, he made everyone to surrender. This saying is close to truth. The phrases in his poems, such as, 春陰欲雨鳥相語老樹無情風自哀 Spring clouds are turning into rain. The birds tell each other.Old trees are heartless. The wind grieves alone. 天應於我賦窮相菊亦與人無好顏 Heaven must have given me a destitute appearance.Even chrysanthemums, just like people,show me no friendly face.are like Huang’s. Such expressions of extreme poverty seem difficult to attain.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"