This site is under construction.

E848

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

李玄洲昭漢。與諸學士。賦省中夜景一句曰。觚稜隱隱參差見。更鼓依依次第傳。蔡湖洲毎稱之。又遊楓岳。贈僧一絕曰爾在此山中。飽看霜後楓。吾行及秋晚。何似去年紅。亦佳

Yi Sohan 李昭漢 (1598–1645; sobriquet Hyŏnju [Deep Islet]) and other scholars wrote poems about the night scenery in the palace. A line in Yi’s poem reads, 觚棱隱隱參差見更鼓依依次第傳 The palace rooftops here and there are faintly visible. The pounding hour drums one after another echo in a haze. Ch’ae Yuhu always praised it. When visiting the P’ungak Mountains, Yi presented the following quatrain to a monk, 爾在此山中餉看霜後楓吾行及秋晚何似去年紅 In this mountain, you see to the full the maples after frost.I have come in late autumn.How do they compare to last year’s red? It is also excellent (ka).

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

"