This site is under construction.

E821

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

崔白優劣。簡易序已定。謂崔曰。炯然南國之孤照。謂白曰。吟作秋蟲到白頭。意可知矣。絕句崔果優。而七律無可傳者至若。紅藕一池風滿院。亂蟬千樹雨歸村。一聯。則崔讓於白矣。律絕最優者。其蓀谷乎

Relative superiority and inferiority between Ch’oe Kyŏngch’ang and Paek Kwanghun have already been established in Ch’oe Rip’s preface. Regarding, Ch’oe Kyŏngch’ang wrote, “a single light illuminating the southern kingdom” 炯然南國之孤照 and regarding Paek, “writing poems about autumn cicadas until hair turns grey” 吟作秋蟲到白頭. The meaning can be comprehended. Ch’oe Kyŏngch’ang was certainly superior in quatrains, but none of his seven-character regulated verses deserves transmission. As for Paek’s couplet, 紅藕一池風滿院亂蟬千樹雨歸村 Red lotus roots crowd the pond. A breeze fills the courtyard.Clamorous cicadas sing on a thousand trees.A rain returns to the village. Ch’oe must yield to Paek. The best in regulated verses and quatrains? Isn’t it Yi Tal!

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"