This site is under construction.
E827
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
權石洲為詩家正宗。而其遊戲之語。亦皆出人。嘗遊一寺。適有盲客至。石洲以詩贈之曰。遠客來山寺。秋風一杖輕。直人沙門去。丹淸四壁明。盖方言以盲為遠。又稱。盲者之一杖。又有盲人直人門之語。又有盲人玩丹靑之語。故云。又贈盲人詩一句曰。百中經事業。三尺杖生涯。又有鄉客,能作行詩。而不能於律。能飲濁醪。而不能淸酒。石洲嘲之日。律詩如鼠本。淸酒作猫頭。雖以俗語俳皆。而無不佳妙
As a poet Kwŏn P’il belonged to the orthodox school, but his playful expressions were also all outstanding. Once when he was visiting a temple, a blind traveler arrived. Kwŏn wrote the following poem and presented it to him, 遠客來山寺秋風一杖輕直入沙門去丹靑四壁明 A traveler from afar comes to a mountain temple,through the autumn wind, carrying a light cane.He enters straight through the temple gate,bright with paintings on four walls. He wrote this because in a colloquial expression becoming blind is called “being far away (mŏlda),” and there are also expressions such as “the blind’s cane,” “the blind enter straight through the gate,” and “the blind enjoy paintings.” Also a line in his poem “Presented to a Blind Man” 贈盲人 reads, 百中經事業三尺杖生涯 On the Classic of a Hundred Successes, you build your career.On a cane three-foot long, you rely your life. Moreover, when meeting a countryside traveler who could write line verses (haengsi) but not regulated verses, and could drink thick brew but not clear wine, Kwŏn jeeringly said, 律詩如鼠本淸酒作貓頭 Your regulated verses look like poems by a mouse.A clear wine turns your head into the head of a cat. Despite being humorous colloquial expressions, they are all excellent and ingenious (kamyo).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
"