E869

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results

Basic Info
ContainsC1643, M1654
Mentions Person남용익, 정지화, 김수흥, 조형
Mentions Place송산
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfCasual Records by Such’on, Winter
Found TogetherE703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results


Original Text
余於丙辰關服後。出住松山。荒凉無比。時退憂金相公壽興。翠屛趙尙書珩。先已卜居。頗定生理。余戲題一絕曰。退相屛翁各一邱。鯫生今乂返莵裘。荒田破屋尤疲弊。若比三分我益州。南谷鄭相公知和。見之大笑曰。當入小說
Korean Translation
English Translation
In the pyŏngin year (1676), after completing three-year mourning, I went to stay in Songsan and I was destitute beyond comparison. At the time, Minister Kim Suhŭng 金壽興 (1626–1690; sobriquet T’oeudang [Hall of Retreating from Worries]) and Minister (sangsŏ) Cho Hyŏng 趙珩 (1606–1679; sobriquet Ch’wibyŏng [Kingfisher Folding Screen]) were already living there, and both of them had rather comfortable livelihood. Playfully I wrote a quatrain, 退相屏翁各一邱鯫生今又返菟裘荒田破屋尤疲弊若比三分我益州 Minister Kim and Minister Cho, each owns a hill.But this humble scholar again today returns to Tuqiu.A barren field, a ramshackle house, completely tattered.If compared to the time of the Three Kingdoms, I am Yizhou. Minister Chŏng Chihwa 鄭知和 (1613–1688; sobriquet Namgok [South Valley]) read it and laughed out loud. He said, “This must enter the collection of jottings.”
graph is loading...

"