E866

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results

Basic Info
ContainsC1638, C1639, C1640, M1647, M1648, M1649, M1650
Mentions Person남용익, 이단하
Mentions Place연산, 군위, 안기
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfCasual Records by Such’on, Winter
Found TogetherE703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results


Original Text
絕句必得情境。然後可袪冗語。余曾於甲午秋。往省軍威縣時。曉發安奇驛。是夕當入縣。適因耳目所聞見。得一絕曰。前村機杼後村砧。驛路繁霜一寸深。窓外曉鷄催盥櫛。也知遊子暮歸心。又於丙午赴燕時。到連山驧遇齎曆譯官之還國者寄親庭書。作一絕曰。好去長程縷縷絲。堅緘還恐折緘遲。平書二字題書表。遙想家親人眼知。未和前後之作孰優也。五言則尤難。故平生得意者絕少。甞往日本。有人請題畫鷄軸,書贈曰。咫尺扶桑曉。胡為獨不鳴。恐孤客一夢。應絕五更聲。又北行時。還過遼東有吟曰。去國纔三月。貪程欲奮飛。如何華表鶴。千載始思歸。亦未知孰優也
Korean Translation
English Translation
Quatrains must achieve affective scenes (chŏnggyŏng), and after that superfluous words can be eliminated. In the autumn of the kabo year (1654) when I was traveling to survey Kunwi county in Kyŏngsang province, I departed at dawn from Angi station. I was supposed to reach the county that evening, and inspired by what I heard and saw, I wrote the following quatrain, 前村機杼後村砧驛路繁霜一寸深窗外曉雞催盥櫛也知游子暮歸心 In the village before me, the sound of weaving.In the village behind me, the pounding of laundry mallets.The station road is covered in frost,one inch thick.Outside the window, the rooster breaking the dawnhastens me to wash and get dressed.It also understands that this traveler’swish to arrive by dusk.Again in the pyŏngo year (1666) when I was traveling to China, at Yŏnsan station I met an interpreter bringing back a calendar from China. Entrusting him with a letter for my family, I wrote the following quatrain, 好去長程縷縷辭堅緘還恐折緘遲平書二字題書表遙想家親入眼知 Have a safe journey!A long good-bye.A tightly sealed letter, I’m afraid,will take time before you can open it.Two words, “Reporting Peace,”I write on the outside,and imagine my familyreading them with their eyes. I do not know which of the two poems is better. Five-character quatrains are particularly difficult to write. Of the ones I have written my whole life, I find only very few to be satisfactory. When I went to Japan, someone asked me to write a poem for a scroll painting of a rooster. I wrote and presented the poem to him. 咫尺扶桑曉胡為獨不鳴恐驚孤客夢應絕五更聲 The dawn is almost here,so why is that you alone are not crowing?Afraid of disturbing the lone traveler’s dream,you must have stopped making sound at the fifth watch. Again, when I traveled north to distribute disaster relief, while passing through Liaodong, I wrote the following poem, 去國才三月貪程欲奮飛如何華表鶴千載始思歸 It’s been only three months since I left the country.But longing to speed up the journey, I wish I could fly. How come the cranes on ornate columnsonly think of returning after a thousand years? I also do not know which of these two is better.
graph is loading...

"