E865
From Poetry Talks
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Im Pang, Compiled by Hong Manjong
E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1637, M1645, M1646 |
Mentions Person | 남용익, 이정기, 이정영, 유계 |
Mentions Place | 홍주, 지신 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Casual Records by Such’on, Winter |
Found Together | E703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results |
Original Text |
---|
余在銀臺時。李一卿氏以同。為親乞得洪州。新迎過夏酒。味甚甘烈。李知申正英與兪副學棨會飮。至日暮。時卽仲冬也副學呼一句曰。過夏當冬飮。余卽對曰。知申盡酉留。兪謂。當人小說 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
When I was at the Royal Secretariat (Sŭngjŏngwŏn), my colleague Yi Chŏnggi 李廷夔 (1612–1671; styled Ilgyŏng) was granted the request to transfer to Hongju in Ch’ungchŏng province so he could care for his parents. At the welcoming banquet, summer wine was served, which tasted very sweet and pungent. First Royal Secretary (chisinsa) Yi Chŏngyŏng 李正英 (1616–1686) and First Counselor (pujehak) Yu Kye 兪棨 (1607–1664) came and drank until dusk, and it was midwinter. Yu called out the following line, 過夏當冬飲 Summer wine must be taken in winter. I immediately responded to him and said, 知申盡酉留 Chisin always keeps some wine. Yu said, “This must enter the collection of jottings.” |
graph is loading...
"