E861
From Poetry Talks
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Im Pang, Compiled by Hong Manjong
E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1631, C1632, M1637, M1638 |
Mentions Person | 남용익, 조귀석, 서필원 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Casual Records by Such’on, Winter |
Found Together | E703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results |
Original Text |
---|
徐載邇心遠。雖不爲詩。時有好處。嘗與余唱和。桃勞字韻。至累篇。徐有一聯曰。吸三斗醋竟安用。緣百尺竿無乃勞。崛强如其人。又善戲作。趙禹端爲暗行時。寄詩。次韻戲之曰。元非白額虎為假。細看黑毛熊是真。盖禹瑞黑面多髯故也趙名龜錫 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Although Sŏ P’irwŏn 徐必遠 (1614–1671; styled Chaei) did not study poetry, at times he wrote good poems. Once he and I composed several poems to the rhymes “peach” 桃 and “laborious” 勞, and a couplet by him reads, 吸三斗醋竟安用緣百尺竿無乃勞 Drink up three cups of vinegar. In the end what is the use?Climb up a hundred-foot bamboo pole. Wouldn’t that be laborious?It is upright just like his person. Sŏ was also good at playful works. When Cho Kwisŏk 趙龜錫 (1615–1665; styled Usŏ) was a Secret Censor (amhaeng ŏsa), he sent a poem to Sŏ. Sŏ playfully responded to the poem in matching rhymes and wrote, 元非白額虎為假細看黑毛熊是真 It turns out that a white-foreheaded tiger was unreal.Looking carefully, a black-furred bear was real. It was perhaps because Cho had a dark face and lots of beard. |
graph is loading...
"