E858

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results

Basic Info
ContainsC1624, C1625, C1626, M1634
Mentions Person이지백, 이홍주
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfCasual Records by Such’on, Winter
Found TogetherE703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results


Original Text
李知白。梨川之庶孫也。詩才敏給。余少時。同栖山榻。李自稱善押強韻。余以網巾為題。呼蛩銎庸三字。則應聲曰。巧似蜘蛛織似蛩。細針嫌孔濶嫌銎。朝來歛盡千莖髮。烏帽紗巾作附庸。座中皆歎其工。世人多以為余作。非也
Korean Translation
English Translation
Yi Chibaek, Yi Hongju’s 李弘冑 (1562–1638; sobriquet Ich’ŏn [Pear River]) illegitimate grandson, had a nimble (min’gŭp) poetic talent. When I was young, when we were lounging together on a long table in the mountain, Yi claimed that he was good at matching difficult rhymes. Using the “Headband” 網巾 as a topic, I chose three words “cricket” 蛩, “axe eye” 銎, and “merit” 庸. He then responded in voice, 巧似蜘蛛織似蛩細針嫌孔闊嫌銎朝來欽盡千莖發烏帽紗巾作附庸 A skillful work of a spider woven by a cricket.Densely sewn without a hole, sparsely without an axe eye.In the morning, when I’m done admiring a thousand roots of hair,under my black cap and gauze head scarfI use you as a fixture. Everyone who was present admired his skillfulness (kong). Many in the world think that the poem was my work, but that is not true.
graph is loading...

"