E856
From Poetry Talks
"
Im Pang on
Casual Records by Such’on
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Im Pang, Compiled by Hong Manjong
E806, E807, E808, E809, E810, E811, E812, E813, E814, E815, E816, E817, E818, E819, E820, E821, E822, E823, E824, E825, E826, E827, E828, E829, E830, E831, E832, E833, E834, E835, E836, E837, E838, E839, E840, E841, E842, E843, E844, E845, E846, E847, E848, E849, E850, E851, E852, E853, E854, E855... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1617, C1618, C1619, C1620, C1621, M1628, M1629, M1630, M1631, M1632 |
Mentions Person | 남용익, 채유후, 이은상, 이단상, 이홍상, 이일상 |
Mentions Place | 청풍 |
Book/Volume | Compendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry |
Is Part Of | Casual Records by Such’on, Winter |
Found Together | E703, E704, E705, E706, E707, E708, E709, E710, E711, E712, E713, E714, E715, E716, E717, E718, E719, E720, E721, E722, E723, E724, E725, E726, E727, E728, E729, E730, E731, E732, E733, E734, E735, E736, E737, E738, E739, E740, E741, E742, E743, E744, E745, E746, E747, E748, E749, E750, E751, E752... further results |
Original Text |
---|
余近愛李靑湖群從昆季私稿。抄其警秀者。合成延城聯璧集一卷。觀其詩賦。各有淺深生熟之不同。撮以約之。則亦無非丹鳳一毛盛矣。如靑湖一相之。宇宙名山看太白。弟兄仙閣宿凝淸。凝淸卽閣名。在淸風郡。長卿殷相之。靑瑣夢牽留客館白銅歌作送君詞。濟卿弘相之。病似左丘無「國語。身同釋氏有家憂。幼能端相之。倚檻海雲生野外。題詩山雨落樽前。等句皆妙。槩格調則幼能最高。淵源則濟卿最深。成就則長卿最多。長卿長於挽製。孝廟挽章十律皆佳。其中。憑几日回周甲子册名尊並宋淳熙之句。甚叶。而蔡湖洲。以字為疵。言是 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Recently, I came to love the Yŏnsŏng yŏnbyŏk chip 延城聯璧集 (Collected Works of Yŏnsŏng Brothers), a one-volume private manuscript of the collection of excellent poems by Yi Ilsang 李一相 (1612–1666; sobriquet Ch’ŏngho [Clear Lake]) and his brothers. Looking at the poems and rhapsodies in the book, I find each work has different level of depth and maturity. But altogether, they are magnificent (sŏng), each one like a feather of a vermilion phoenix. For example, Yi Ilsang wrote, 宇宙名山看太白兄弟仙閣宿凝淸 For a world-famous mountain, observe the T’aebaek.The brothers at a pavilion of immortalsspend the night at Calm Clarity. Calm Clarity (Ŭngch’ŏng) is the name of a pavilion in Ch’ŏngp’ung county, Ch’ungch’ŏng province.Yi Ŭnsang 李殷相 (1617–1678; styled Yŏlgyŏng) wrote, 靑瑣夢牽留客館白銅歌作送君詞 Charmed by the dream of the palace with green locks,I am staying at a guest house.Here I write a Song of White Copper-Shod Hoofbeatsand send you the lyrics. Yi Hongsang 李弘相 (1668–1731; styled Chegyŏng) wrote, 病似左丘無國語身同釋氏有家憂 With an illness like Zuo Qiuming’s, I have not written the Guoyu.With a body like Shakyamuni’s, I have a family to worry about.Yi Tansang 李端相 (1628–1669; styled Yunŭng) wrote, 依檻海雲生野外題詩山雨落樽前 As I lean on the balcony, ocean clouds rise beyond the open fields.As I write my poem, a mountain rainsprinkles toward the wine cup. These lines are all wonderful (myo). Generally speaking, in style (kyŏkcho) Yi Tansang is the most admired (ch’oego). In depth (yŏnwŏn), Yi Hongsang is the deepest. As for accomplishments (sŏngch’wi), Yi Ŭnsang attained the most. Yi Ŭnsang was good at writing elegiac poems. All the ten regulated verses in his “Eulogy to King Hyojong” 孝廟挽章 are excellent (ka). Among them, the lines, 憑幾日回周甲子冊名尊並宋淳熙 The anniversary of the king’s death has returned in kapcha year of the Zhou. His recorded fame is revered alongside the Chunxi reign of the Song. are very well constructed. But Ch’ae Yuhu pointed out that the word “revered” is a flaw (cha), and it seems to be so. |
graph is loading...
"