E588

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC1004, M1146, M1147, M1148
Mentions Person유몽인, 정철, 홍경신, 사승
Mentions Place풍악산, 송천정사, 표훈사
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
余於往年宿松泉精舍。夢覺聞有聲如雨。驚問寺僧曰。雨耶。僧曰。濕聲也。非雨也。遂口占曰。三月山寒杜宇稀。遊人雲臥靜無機。中宵錯認千林雨。僧道飛泉洒石磯。後日。有客來言鄭松江澈一絶曰。空山落木聲。錯認爲踈雨。呼僧出門看。月掛溪南樹。上年八月十四夜。洪慶臣有風岳。宿表訓寺。夜將央。同遊琴者朴生曰。雨矣。慶臣聞而覺。明月滿窓。視之天無點雲。只簷外刳木取泉。風吹飛沫。作雨聲矣。慶臣笑而遂口號一絶曰。崖寺無塵秋氣淸。滿窓明月夢初驚。淙淙一壑風泉響。錯認前山夜雨聲。諺稱詩人意思一般。信哉
Korean Translation
English Translation
Songch’ŏn Monastery in Kyŏnggi province, I was awakened from a dream and heard what sounded like rain. Surprised, I asked a monk, “Is it raining?” The monk replied, “It is the sound of a waterfall, not rain.” Thus I composed an impromptu poem, 三月山寒杜宇稀游人雲臥靜無機中宵錯認千林雨僧道飛泉灑石磯 In the third month, the mountain is chilly and cuckoos are few.A traveler reclines amid clouds, still and without thoughts.At midnight, he thought it rained in a thousand forests.The monk says it is a waterfall splashing the boulders. Two days later, a guest came and told me about Chŏng Ch’ŏl’s quatrain, 空山落木聲錯認為疏雨呼僧出門看月掛溪南樹 The sound of falling leaves in the empty mountain,I thought it was a scattering rain. I summoned a monk to go out and look.The moon hangs above the tree south of the stream.On the night of the fourteenth day of the eighth month last year, Hong Kyŏngsin visited the Diamond Mountains and spent a night at P’yohun Monastery. Near midnight, fellow traveler and zither player Student Pak said, “It is raining.” Hong heard the sound and woke up. A bright moon filled the windows and when he checked not a cloud was in the sky. It was just a carved wooden bucket for drawing spring water that made the rain sound when the wind blew and sprayed the water. Hong laughed and then composed an impromptu quatrain, 崖寺無塵秋氣淸滿空明月夢初驚淙淙一壑風泉響錯認前山夜雨聲 At a cliff temple without worldly dust, autumn air is clear.By the bright moonlight that fills the sky, in dream I was startled at first.Gurgling in the ravineswere the echoes of wind and spring.I thought they were sounds of a night rainin the mountain in front. According to a saying in the vernacular, “poets think (ŭisa) alike.” How truthful!
graph is loading...

"