This site is under construction.

E588

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

余於往年宿松泉精舍。夢覺聞有聲如雨。驚問寺僧曰。雨耶。僧曰。濕聲也。非雨也。遂口占曰。三月山寒杜宇稀。遊人雲臥靜無機。中宵錯認千林雨。僧道飛泉洒石磯。後日。有客來言鄭松江澈一絶曰。空山落木聲。錯認爲踈雨。呼僧出門看。月掛溪南樹。上年八月十四夜。洪慶臣有風岳。宿表訓寺。夜將央。同遊琴者朴生曰。雨矣。慶臣聞而覺。明月滿窓。視之天無點雲。只簷外刳木取泉。風吹飛沫。作雨聲矣。慶臣笑而遂口號一絶曰。崖寺無塵秋氣淸。滿窓明月夢初驚。淙淙一壑風泉響。錯認前山夜雨聲。諺稱詩人意思一般。信哉

내가 지난해 홍천정사에서 묵었는데 꿈에서 깨어나서는 빗소리 같은 소리를 들었다. 놀라서 절의 스님에게 물었다. "비가 옵니까?" 스님이 말했다. "물소리입니다. 비가 아닙니다." 드디어 즉석에서 읊었다. "" 후일에 어떤 손님이 와서 말하기를 송강 정철의 절구 한 수에, ""라 하였다. 지난해 8월 14일 밤에 홍경신이 금강산에 있으면서 표훈사에 묵었는데 밤이 깊어갈 무렵 함께 놀러 온 거문고를 잘 타는 박생이 말하기를, "비가 옵니다." 하였다. 홍경신이 듣고 자각하여 보니 밝은 달이 창에 가득하고 하늘을 보니 구름 한 점 없었다. 다만 처마 밖에서 나무를 파서 샘물을 끌어오는데, 바람이 불어 물보라가 날려서 빗소리가 난 것이었다. 홍경신이 웃으며 즉석에서 절구 한 수를 지었다. "" 속담에 시인의 생각은 비슷하다고 하니 믿을 만하다.

Songch’ŏn Monastery in Kyŏnggi province, I was awakened from a dream and heard what sounded like rain. Surprised, I asked a monk, “Is it raining?” The monk replied, “It is the sound of a waterfall, not rain.” Thus I composed an impromptu poem, 三月山寒杜宇稀游人雲臥靜無機中宵錯認千林雨僧道飛泉灑石磯 In the third month, the mountain is chilly and cuckoos are few.A traveler reclines amid clouds, still and without thoughts.At midnight, he thought it rained in a thousand forests.The monk says it is a waterfall splashing the boulders. Two days later, a guest came and told me about Chŏng Ch’ŏl’s quatrain, 空山落木聲錯認為疏雨呼僧出門看月掛溪南樹 The sound of falling leaves in the empty mountain,I thought it was a scattering rain. I summoned a monk to go out and look.The moon hangs above the tree south of the stream.On the night of the fourteenth day of the eighth month last year, Hong Kyŏngsin visited the Diamond Mountains and spent a night at P’yohun Monastery. Near midnight, fellow traveler and zither player Student Pak said, “It is raining.” Hong heard the sound and woke up. A bright moon filled the windows and when he checked not a cloud was in the sky. It was just a carved wooden bucket for drawing spring water that made the rain sound when the wind blew and sprayed the water. Hong laughed and then composed an impromptu quatrain, 崖寺無塵秋氣淸滿空明月夢初驚淙淙一壑風泉響錯認前山夜雨聲 At a cliff temple without worldly dust, autumn air is clear.By the bright moonlight that fills the sky, in dream I was startled at first.Gurgling in the ravineswere the echoes of wind and spring.I thought they were sounds of a night rainin the mountain in front. According to a saying in the vernacular, “poets think (ŭisa) alike.” How truthful!

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

Loading map...

 Historical Timeline

""