E562

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC926, C927, M1094, M1095
Mentions Person이후백, 말진
Mentions Place남원, 호남, 곡성
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
李後白未釋褐。犯路於觀察使。曳致營門。自道。儒生。察使喚韻使賦之。其詩曰。斷橋斜日眩東西。拍面塵沙捲夕風。誤觸牙旌知不恨。浪仙從此識韓公。察使大嘉賞之。遂與相善。後。登第。爲湖南御史。至南原府。府以妓末眞薦枕。頗繾綣惜別而去。至谷城。遇雨滯三日。有詩曰。御史風流似牧之。靑樓昨過帶方時。春心至老消難盡。翠袖侵晨淚欲滋。江水無情移畵舫。角聲又怨送旌旗。浴川三日留人雨。可笑天公見事遲。浴川。谷城別號也
Korean Translation
English Translation
Before Yi Hubaek passed the civil service examination, he disrupted the Governor’s (kwanch’alsa) procession and was dragged to the gate of the government building. Yi, referring to himself as a “Confucian scholar,” prompted the governor to call out a rhyme word and challenged him to compose a poem. His poem read, 斷橋斜日眩西東拍面塵沙卷夕風誤觸牙旌知不恨浪仙從此識韓公 The setting sun sets on the broken bridge shines brightly from east to west.Dust and sand beat against my face as the evening wind swirls. Mistakenly I have touched the ivory banner, yet I know no regret,for Drifting Immortal henceforth recognizes Minister Han. The governor greatly praised the poem, and the two later developed a good relationship. After passing the examination, as a censor to Chŏlla province, Yi became a censor in Chŏlla province and arrived at the government office in Namwŏn. There, he shared a bed with kisaeng Malchin 末眞 (16th century) and grew rather attached to her, but eventually bid farewell and left. In Koksŏng, he was stranded by rain for three days and composed the following poem, 御史風流似牧之靑樓昨過帶方時春心至老消難盡翠袖侵晨淚欲滋江水無情移畫舫角聲又怨送旌旗浴川三日留人雨可笑天公見事遲 The censor makes merrimentlike that of Du Mu,yesterday at the blue tower when he passed Taebang. The desire for love, even in old age, is difficult to fully extinguish.At the crack of dawn, her tears begin to well up. The river, so heartless, pushes my painted boat.The sound of the bugle even sadly sent me off with banners.Now in Yokch’ŏn for three days, I am stranded in rain.I can only laugh at the God of Sky for doing things too late. Yokch’ŏn is another name for Koksŏng.
graph is loading...

"