E564

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590

Basic Info
ContainsC935, C936, C937, M1097
Mentions Person이황, 조식, 송익필, 유근
Is Part OfŎu’s Miscellaneous Tales, Autumn


Original Text
退溪嘗與曺南冥燕語。退溪曰。酒色。人之所好。然酒猶易忍。而色嚴難忍。康節詩曰。色能使人嗜。亦言其難忍也。子於色何如也。南冥笑曰。我於色。是敗軍將。勿問。可也。退溪曰。余。於少時。欲忍而不能。中年以來。頗忍之。不無定力故也。時。宋翼弼亦在座。地卑而能文者也。益弼曰。鯫生曾有所吟。願經大人之一斤。因誦告之。詩曰。玉盤美酒全無影。雪頻微霞乍有痕。無影有痕皆樂意。樂能知戒莫留恩。用意深切。退溪吟咏稱善。南冥笑曰。此詩合爲敗軍將之戒也
Korean Translation
English Translation
Once while having a casual conversation with Cho Sik, Yi Hwang said, “People like wine and sex, but while it is easy to refrain from wine, it is most difficult to refrain from sex. A line in Shao Yong’s poem, ‘Sex can create an avaricious desire in a person’ 色能使人嗜, also speaks of the difficulty of abstinence. How are you with sex?” Cho laughed and said, “When it comes to sex, I am a defeated general. Please don’t ask.” Yi said, “When I was young although I wished to desist, I was unable to. Now in middle age, it is still quite difficult to desist because I lack willpower.” At the time, Song Ikp’il was also present. He was a humble person but could write. Song said, “There is something that I once wrote. I hope I can receive corrections from you honorable sirs.” Then he recited the poem, 玉盤美酒全無影雪頰微霞乍有痕無影有痕皆樂意樂罷知戒莫留恩 Fine wine on a jade tray is gone without a shadow.But a little blush on snow-white cheeks quickly leaves its trace.With shadow or without a trace,all are for pleasure. When pleasure is done, be aware of abstinence. Just don’t leave any feelings. The meaning (yongŭi) was profound (simjŏl). Yi Hwang recited it and said it was good. Cho laughed and said, “This poem is perfect for a defeated general who lacks abstinence.”
graph is loading...

"