E554
From Poetry Talks
"
E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590
Basic Info | |
---|---|
Contains | C907, C908, C909, M1076 |
Mentions Person | 정사룡 |
Is Part Of | Ŏu’s Miscellaneous Tales, Autumn |
Original Text |
---|
詩者。言志。雖辭語造其工。而苟失意義所歸。則知詩者。不取也。昔先王朝。有桃花馬。使群臣賦之。鄭士龍詩曰。望夷宮裡失天眞。走入桃源避虐秦。背上落花仍不掃。至今猶帶武陵春。士龍自選私藁。三選其詩。而三剛之。故湖陰集中。無是詩。其賦桃花。可謂巧矣。而扣其中。終無歸指。望夷虐秦之語。豈合於應敎之制乎。宜夫。終見剛也 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Poetry expresses intent. Although diction (saŏ) creates its effect (kong), but if diction entails loss of meaning (ŭi), those who understand poetry will not choose it. In the court of the previous king, there was a horse named Peach Blossom, and the king made a group of officials to write poems about it. Chŏng Saryong’s poem said, 望夷宮裏失天真走入桃源避虐秦背上落花仍不掃至今猶帶武陵春 At the Wangyi Palace,innocence was lost.People walked into the Peach Blossom Spring to avoid the cruel Qin.Fallen petals on your back still have not been swept.They are there to this day in spring in Wuling. Chŏng included the poem in his personal manuscript. But he compiled and pruned his poetry collection three times, and that is why this poem is not found in his Hoŭm chip 湖陰集 (Collected Works of Hoŭm). His poetic description of peach blossom can be called ingenious (kyo), but he got stuck there and eventually did not return to the original intent. How could words like “Wangyi Palace” and “cruel Qin” be a proper response to what he was asked to write? It is appropriate that the poem was eventually left out of his anthology. |
graph is loading...
"