This site is under construction.

E554

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

詩者。言志。雖辭語造其工。而苟失意義所歸。則知詩者。不取也。昔先王朝。有桃花馬。使群臣賦之。鄭士龍詩曰。望夷宮裡失天眞。走入桃源避虐秦。背上落花仍不掃。至今猶帶武陵春。士龍自選私藁。三選其詩。而三剛之。故湖陰集中。無是詩。其賦桃花。可謂巧矣。而扣其中。終無歸指。望夷虐秦之語。豈合於應敎之制乎。宜夫。終見剛也

시는 뜻을 말하는 것이다. 비록 말은 공교로이 꾸며내었다 하더라도 만약 뜻이 돌아갈 곳을 잃는다면 시를 아는 사람은 취하지 않는다. 옛날 선왕 때에 도화마(桃花馬)가 있어서 여러 신하들로 하여금 부를 짓게 하였는데, 정사룡이 시를 지었다."" 정사룡이 스스로 자신의 원고를 선별할 때 세 번 그 시를 선택했다가 세 번 빼버렸다. 그러므로 호음집에는 이 시가 없다. 그 복사꽃을 읊은 것은 교묘하다고 할 수 있으나, 그 속을 두드려보면 끝내 돌아가는 바가 없다. 망이(望夷)와 학진(虐秦)과 같은 말이 어찌 응교에 합당하다 하겠는가. 타당하구나. 끝내 빠지게 된 것이.

Poetry expresses intent. Although diction (saŏ) creates its effect (kong), but if diction entails loss of meaning (ŭi), those who understand poetry will not choose it. In the court of the previous king, there was a horse named Peach Blossom, and the king made a group of officials to write poems about it. Chŏng Saryong’s poem said, 望夷宮裏失天真走入桃源避虐秦背上落花仍不掃至今猶帶武陵春 At the Wangyi Palace,innocence was lost.People walked into the Peach Blossom Spring to avoid the cruel Qin.Fallen petals on your back still have not been swept.They are there to this day in spring in Wuling. Chŏng included the poem in his personal manuscript. But he compiled and pruned his poetry collection three times, and that is why this poem is not found in his Hoŭm chip 湖陰集 (Collected Works of Hoŭm). His poetic description of peach blossom can be called ingenious (kyo), but he got stuck there and eventually did not return to the original intent. How could words like “Wangyi Palace” and “cruel Qin” be a proper response to what he was asked to write? It is appropriate that the poem was eventually left out of his anthology.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""