E575
From Poetry Talks
"
E549, E550, E551, E552, E553, E554, E555, E556, E557, E558, E559, E560, E561, E562, E563, E564, E565, E566, E567, E568, E569, E570, E571, E572, E573, E574, E575, E576, E577, E578, E579, E580, E581, E582, E583, E584, E585, E586, E587, E588, E589, E590
Basic Info | |
---|---|
Contains | C959, C960, M1118, M1119, M1120, M1121, M1122, M1123 |
Mentions Person | 이달, 이장곤, 최경창 |
Is Part Of | Ŏu’s Miscellaneous Tales, Autumn |
Original Text |
---|
近來學唐詩者。皆稱崔慶昌李達。姑取其善鳴者而錄之。崔慶昌過李長坤故宰相家。有詩曰。門前車馬散如烟。相國繁華未百年。村巷寥寥過寒食。茱萸花發古墻邊。又如中原有將軍戰死。作挽詞曰。日沒雲中火照山。單于兵近鹿頭關。將軍自領千人去。夜渡灑河戰未還。李達過崔慶昌于靈光。有所眄妓。適見商人賣紫雲段。卽走翰呈慶昌曰商胡賣錦江南市。朝日照之生紫烟。佳人政欲作捃帶。手探粧奩無直錢。慶昌報之曰。若論此詩價。豈直千金錢。縣小資不能稱意。遂於一句。准白粒十石。合四十石遺之。其他。客海上有詩曰。碧海波空雲影涵。白鷗無數上苔巖。山花落盡不歸去。家在石峰江水南。又有曰。寒林烟碧鷺絲飛。江上人家。掩竹扉。斜日斷橋人去盡。滿山空翠滴霏微。又慶昌詩曰。茅菴寄在白雲間。長老西遊久未還。黃葉飛時疎雨過。獨敲寒磬宿秋山。皆淸淡可尙。但此人等。只事小詩。元學不裕。終不大嗎如古人。可惜 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
People all say that lately Ch’oe Kyŏngch’ang and Yi Tal have styled their works after Tang poetry (haktang), so I record their good (sŏn) poems. When passing previous Chief Minister Yi Changgon’s residence, Ch’oe Kyŏngch’ang wrote a poem. 門前車馬散如煙相國繁華未百年村巷寥寥過寒食茱萸花發古牆邊 The carriages and horses outside the gate have dispersed like smoke. The glories of Chief Minister did not last a hundred years.Quietly in the village streets people celebrate the Cold Food Festival.Dogwood flowers bloom by the ancient walls. Another is a eulogy poem he wrote for a Chinese general who died in battle. 日沒雲中火照山單於兵近鹿頭關將軍自領千人去夜渡瀘河戰未還 As the sun set into the clouds, fire lit up the mountains.Then the Xiongnu army approached Deer Head Gate.Leading a thousand men, the general went on his way.At night he crossed the Lu River but did not return from the battle. Yi Tal was visiting Ch’oe Kyŏngch’ang at Yŏnggwang county, Chŏlla province, and there noticed a kisaeng. Just then he saw a merchant selling silk with purple cloud pattern and immediately composed a poem and sent it to Ch’oe. The poem said, 商胡賣錦江南市朝日照之生紫煙佳人政欲作裙帶手探妝奩無直錢 A foreign vendor sells brocade in the Jiangnan market.When the morning sun shines on it, purple smoke rises. A fair lady wishes to buy it to make a sash for her skirt. She dips her hand into the purse but finds she doesn’t have enough. Ch’oe said in reply, “If we determine the price of this poem, how could it be only worth a thousand gold coins? But this county is small, so my gift cannot measure up to my wish.” Then for each line of the poem, Ch’oe compensated ten bushels of white rice, and all together gave him forty bushels. Another poem on traveling at sea said, 碧海波空雲影涵白鷗無數上苔岩山花落盡不歸去家在石峰江水南 In the empty blue sea, reflections of clouds are deep.Countless white gulls land on mossy rocks. Mountain flowers have all fallen, but I am not going back. My home is in the rocky peak, south of the river. Another poem said, 寒林煙碧鷺絲飛江上人家掩竹扉斜日斷橋人去盡滿山空翠滴霏微 Over the cold forest, misty blue, a white egret glides.At the riverside home, the bamboo gate is closed. The sun sets over the broken bridge. People have all left.The empty green mountain is sprinkled with a drizzle. Another poem by Ch’oe Kyŏngch’ang said, 茅庵寄在白雲間長老西游久未還黃蝶飛時疏雨過獨敲寒磬宿秋山 A thatched hut stands amid white clouds.The abbot traveled to the west and has not returned for long. When yellow butterflies flutter, sparse rains pass. Alone I strike the stone chime, staying in autumn mountain. Clear and simple (ch’ŏngdam), these poems are admirable. But people like them only wrote short poems and their knowledge of the classics was broad. That in the end they were not as well-known as the ancients is regrettable. |
graph is loading...
"